Библейский Моисей и последний царь Мари Зимри-Лим – один и тот же человек. Джаббар Манаф оглу Маммадов
(Чис. 14:23, 14:29–30; 26:64–65; 32:11; Втор. 1:35–36) – в завоёванных ими при Моисее землях. А Иисус очень маленькими (1/15) частями этого фронта (40 тыс. из 600 тыс. воинов: Нав. 8:3 + Нав. 8:12 ≈ Нав. 4:13) захватывает Иерихон и весь Ханаан. Остальную часть событий будем восстанавливать на основе ещё одного источника, называемого нами «Книгой Юзарсифа».
2.7. Сравнения биографии Зимри-Лима и Моисея
Очень многие параллели между бытом, обычаями, историей, ономастикой древней Месопотамии и библейского народа привлекли внимания учёных и библеистов с первых же дней расшифрования царского архива, найденного под руинами древнемесопатамского королевства Мари [86],[87],[88],[89],[90],[91],[92],[93],[94],[95],[96],[97],[98]. Но искать Моисея среди королей Мари даже не помышлял никто, потому, что под влиянием Библии все умы были настроены искать его на другом контингенте, в другом времени и под другим именем.
В этой книге мы впервые добавили в ряд предполагаемых кандидатов на прототип Моисея ещё одного – последнего царя Мари, который долго боролся с Хаммурапи за освобождение своего народа от его подданства и в конце концов, подвергаясь погоне армии Хаммурапи, вывел их (всё населению страны!) через Евфрат в сторону будущего Ханаана. Утверждается, что Библия была продолжением Марийских табличек, которые прекратили пополняться после этого события…
Кстати, в своё время Giovanni Pettinato (1954–2011 гг.) утверждал[99], что он определил имена Содом, Гоморра и Zoar (Бела) в табличках Эблы, места, которые известны из Бытия 14. Также ритуалы, описанные в эблаитских табличках, такие, как «освобождение козла отпущения», «нагруженного нечистотами, в обрядах очищения», обряды, связанные со свадьбой и интронизацией и др., полностью схожи с практикой, записанными в Левите 16. Научное сообщество опровергло эту утверждение одним лишь единственным аргументом: Библейские события и города происходили и находились неподалёку от Красного Моря. А города и события, описанные в текстах Эблы, находятся в Сирии и вокруг неё[100]. Стоит только отметить, что в самой Библии ничего не говорится о Красном Море нигде. Его лишь отождествляли с Библейским Тростниковом морем более поздние авторы и переводчики, произвольно[101].
Таблица 2: Синхронизмы между биографией Моисея и Зимри-Лима
1 D. Charpin and J.-M. Durand (1985): “La prise du pouvoir par Zimri-Lim”, MARI 4, pp. 336–338; |ʬ| D. Charpin (1992): “Les légendes de sceaux de Mari: Nouvelles données”, in G. D. Young ed., Mari in Retrospect: Fift• Years of Mari and Mari Studies, Winona Lake, pp. 72–73; |ʬ| Charpin D. & Ziegler N. (2003): “Mari et le Proche-Orient à l’époque amorrite: Essai d’histoire politique”, pp. 44–45
2 Wolfgang Heimpel (2003): Letters to the King of Mari. ISBN: 9781575060804. стр. 42. Сноска № 20 (URL: cloud)
3 D. Charpin and J.-M. Durand (1985): "La prise du pouvoir par. Zimri-Lim," MARI 4: 337–338
4 Wikipedia.de: Addu-duri
5 Прим.: Charpin D. & Durand J.-M. (Les origines de Zimri-Lim, MARI 4 [forthcoming], 1984) считают Jaḫdun-Lîm и Ha-ad-ni-d[Addu] разночтением одного и того же имени. См. Sasson, Jack M.: Thoughts of Zimri-Lim. Стр. 116 (URL: cloud).
6 Wikipedia.pl: Inibszina (Mari)
1 Прим.
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
Впервые в Септуагинте этот термин был переведён как Ερυθρὰ θάλασσα
Церковно-славянская Библия переводит этот гидроним на русский близким термином: «Чермное море».
В Синодальном переводе Библии употребляется другой перевод этого гидронима – «Тростниковое море», т. е. «камышовое море», который основывается на другом словарном значении слова «סוף» («sóf») – камыш. Стоит отметить, что в древности территория Мёртвого моря была прославлена сахарным тростником, и этот регион даже был основным его экспортёром на Ближнем Востоке.
Кроме этого, в любых ивритских словарях [напр. https://he.wiktionary.org/wiki/סוף] слово sóf («Suph») имеет также и значение «конец чего-либо», «смерть». Например, «sóf pasux» [פָּסוּק סוֹף] – конец стиха, «sóf davar» [דבר-סוף] – концовка, «ein-sóf» [סוף-אין] – бесконечность, «sóf-sóf» [סוף-סוף] – «в конце концов». В этом аспекте буквальный перевод «סוּף יַם-»/ «Yam sóf» с двумя словами, объединёнными в конструктивное состояние, может дать также и значение «конечное море», или же «конченое море» – т. е. Мёртвое море.