The Wedding of Mademoiselle Roquefort. Елизавета Хейнонен

The Wedding of Mademoiselle Roquefort - Елизавета Хейнонен


Скачать книгу
She has come down with a bit of a headache. Здесь фразовый глагол come down используется в значении «слечь», «свалиться» с какой-либо болезнью. Например:

      A week later, I came down with typhoid fever. – Неделю спустя я слег с брюшным тифом.

      (11) After all, one does not get married every day. Здесь слова after all представляют собой небольшую идиому. Наряду с другими значениями, эта идиома указывает на то, что далее последует важный аргумент в пользу сказанного. Именно в этом значении ее употребляет барон Рокфор.

      (12) A street bum is a homeless person living on the street, уличный бродяга, босяк, бомж.

      (13) The most eligible bachelor – устойчивое словосочетание, приблизительно соответствующее русскому «самый завидный жених». (A bachelor is an unmarried man.)

      (14) I certainly wouldn’t lose my appetite over it. Здесь предлог over указывает на причину чего-либо. Сравните также:

      We had an argument over money. – Мы поспорили из-за денег.

      She lost her head over that guy. – Она потеряла голову из-за того парня.

      3.

      Characters:

      Mathilda Roquefort, the daughter of Baron and Baroness Roquefort

      Marie, her maid

      Meanwhile, in Mathilda’s room, another conversation took place.

      Mathilda: What time is it, Marie?

      Marie: Ten o’clock, Mademoiselle.

      Mathilda: Ten o’clock… Another eight hours (15), and I shall become Madame Camembert. Don’t I hate this name! (16) Along with the marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne! (17) I cannot bear to think of him without disgust. (18) But such was the will of His Majesty, and such is the will of my parents. Oh, Marie, I’m so unhappy! I wish I were dead! (19)

      Marie: Please, don’t say that, Mademoiselle. Someone would be even more unhappy if you were dead. Look what I have brought you! Your favourite strawberry pie. Why don’t you try some?

      Mathilda: Thank you, Marie, but I really don’t feel like I could eat anything. (20)

      Marie: Still, I think that you should try this cake. I’m sure that you will like it.

      Mathilda: I will?

      Marie: Definitely. It has your favourite filling.

      Mathilda: It does?

      Marie: Uh-huh.

      Mathilda: All right. If you insist, I will have a slice.

      Marie: I will go now. But I will be around in case you should need me. (21) I will see to it that no one disturbs you. (22)

      Mathilda broke the cake, fished out a slip of paper and started reading:

      Mathilda (having finished reading): Marie!

      Marie: I’m here, Mademoiselle.

      Mathilda: I will step out for a few minutes. (23)

      Marie: Of course, Mademoiselle. Take your time. (24) I will cover for you. (25)

      Mathilda: Cover for me?

      Marie: I mean, if someone comes looking for you, I will say that you are in the garden walking off your headache. (26)

      Mathilda: How do I look?

      Marie: You look beautiful, Mademoiselle, if only a bit pale. But it suits you.

      Mathilda: Thank you, Marie. Thank you for everything.

      Marie: Ah, Mademoiselle, it is so romantic! Secret rendezvous in the garden, love notes! Such a pity you can’t marry your captain!

      Комментарии

      (15) В позиции перед числительным слово another переводится на русский язык как «ещё», например:

      I’ve had three martinis, but I think I’ll have another. ‒ Я выпил три мартини, но, пожалуй, выпью еще один. (Неправильный перевод: «Я выпил три мартини, но теперь, пожалуй, выпью что-нибудь другое».)

      (16) Don’t I hate this name! Перед нами очень эмоциональное высказывание, о чем свидетельствует восклицательный знак в конце предложения. Девушка сказала: «Как же я ненавижу это имя!»

      Сравните также:

      “It must be a hundred degrees out there.”

      “Don’t I know it!”

      ‒ Там с наружи не меньше ста градусов.

      ‒ А то я не знаю! (Неправильный перевод: «Я этого не знал».)

      (17) Along with the marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne. Сочетание предлогов along и with означает «вдобавок к чему-то» или «вместе с чем-то». Мадмуазель Рокфор ненавидела титул «мадам Камамбер» вместе с самим маркизом, его ухоженными усами и исходящим от него запахом дешевого одеколона.

      Сравните также:

      He was murdered along with his security team. – Он был убит вместе с теми, кто отвечал за его безопасность.

      (18)


Скачать книгу