The Wedding of Mademoiselle Roquefort. Елизавета Хейнонен
Я не спал всю ночь, всё думал, думал. И я не вижу другого выхода…
Матильда (удрученно): Я тоже.
Максимилиан: Боюсь, вы меня неправильно поняли, моя дорогая Матильда. Я предлагаю вам бежать со мной. Мы убежим далеко-далеко. Мы можем сесть на пароход и уехать к берегам Новой Гвинеи, на Мышиный остров. Или в Америку. Куда пожелаете. У меня есть друзья. Они нам помогут. Договорятся с корабельными крысами. Я богат. Со мной вы ни в чем не будете знать нужды.
Матильда: Зачем вы так говорите, Максимилиан? Вы же знаете, что я бы вышла за вас, даже если бы вы были бедны, как церковная мышь. Будь на то моя воля. Но за меня всё решили.
Максимилиан: Я никому не позволю отнять вас у меня. Я буду бороться до конца. Ради вас я готов пойти на всё, даже на преступление.
Матильда: Мне надо идти. Прощайте, Максимилиан! Прощай, любимый!
Максимилиан (провожая взглядом удаляющуюся фигурку): Я не прощаюсь.
Chapter Two. The Wedding Ceremony.
1.
The square in front of the Seven St. [read: Saint] Mice Cathedral, in which the wedding ceremony was to take place, was crowded with the common mouse folk. (32) It seemed as though all of Mouseville had come to take a look at the newlyweds.
At last, the bride appeared in her white wedding dress.
Woman from the crowd: Oh, look! The bride! Here comes the bride! Isn’t she beautiful!
Another woman: And who is that at her side? Would that be the marquis? (33)
Her husband: The marquis is much younger. No, that must be her father, the Baron Roquefort. They say he is one of the richest mice in the kingdom!
Another man: No wonder the marquis was so eager to marry his daughter.
Their conversation was interrupted by loud cries. The mouse folk was greeting their King.
The crowd: Long live the King! Long live the Queen! Long live the Cardinal!
Two minutes later, the cathedral clock struck six.
Комментарии
(32) Common folk это «простой люд». Здесь слово common употребляется в значении «обычный, лишенный каких-либо привилегий, званий или титулов».
(33) Would that be the marquis? Здесь модальный глагол would выражает неуверенность говорящего: «Уж не маркиз ли это?»
Сравните также:
Would that be such a bad thing? ‒ Разве это так уж плохо?
Would they be angry if I joined you? – Не рассердятся ли они, если я присоединюсь к вам?
2.
Characters:
King
Cardinal Mozzarella
Church attendant (34)
The cathedral clock struck a quarter past six, then half past six, then seven.
King: Why don’t we start? The guests are growing impatient. (35)
Cardinal Mozzarella: We’re waiting for the marquis. He is still not here.
King: Cold feet? (36) I hear some mice get cold feet at the last moment.
Cardinal: Unless I miss my guess (37), we shall soon know the answer to your question, Sire. (38) If Your Majesty will excuse me for a moment…
The cardinal left the king’s side and joined the church attendant who had been trying to attract his attention.
Church attendant: I’m very sorry to interrupt, Your Eminence, but Monsieur Livarot is here.
Cardinal: The Chief of Gendarmes?
Church attendant: Yes. He wishes to speak with Your Eminence. In confidence. Will Your Eminence kindly follow me?
Комментарии
(34) Attendant. Это слово входит с состав многих словосочетаний, обозначая человека, служащего в общественном месте:
church attendant – церковный служитель;
museum attendant – музейный смотритель;
parking attendant – парковщик;
gas station attendant – работник бензозаправочной станции, заправщик;
cloakroom attendant – гардеробщик;
house attendant – консьерж;
flight attendant – бортпроводник, стюард, стюардесса.
(35) The guests are growing impatient. Здесь глагол grow выступает синонимом глагола become – «становиться». При этом переход из одного состояния в другое происходит постепенно:
grow impatient – терять терпение; проявлять всё большие