Великий Гэтсби = The Great Gatsby. Фрэнсис Скотт Фицджеральд
тебе не пара!» Но, luckily, я встретила Честера!»
a while – некоторое время
Catholic – католик
declare – объявить
divorce – развод
Europe – Европа
everything – всё
exclaim – воскликнуть
hate – ненавидеть
lie – ложь
lower – понижать
luckily – по счастью
mistake – ошибка
triumphantly – торжествующе
wife – жена
who was below me – который был ниже меня по положению
year – год
“You see?” cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. “It's really his wife that's keeping them apart. She's a Catholic and they don't believe in divorce.”
Daisy was not a Catholic and I was a little shocked at this lie.
“When they get married,” continued Catherine, “they're going west to live for a while there.”
“Why not to Europe?”
“Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. “I just got back from Monte Carlo.”
“Really?”
“Just last year. I went over there with a girl friend.”
“Stay long?”
“No, we just went to Monte Carlo and back. We had more than twelve hundred dollars when we started but we lost everything. God, how I hated that town!”
“I almost made a mistake, too,” Mrs. McKee declared vigorously. “I almost married a man who was below me. Everybody was saying to me: ‘Lucille, that man's is below you!' But luckily I met Chester!”
«Да, но listen, – сказала Миртл Уилсон, nodding головой, – в конце концов вы же все-таки не вышли за него».
«Разумеется, не вышла».
«А я вот вышла, – ambiguously сказала Миртл. – И в этом difference между вашим случаем и моим».
«Почему ты это сделала, Миртл? – demanded Кэтрин. – Никто тебя к этому не принуждал».
«Я совершила mistake, – vigorously объявила она. – Я вышла за него, потому что думала, что он джентльмен, но he wasn't fit to lick my shoe».
«Ты a while was crazy about him», – сказала Кэтрин.
«Was crazy about him! – возмутилась Миртл. – Кто сказал, что я was crazy about him? Я was crazy about him не больше, чем по человеку, который сидит вон there».
Она suddenly указала на меня, и все looked на меня. Я попытался smile.
a while – некоторое время
ambiguously – двусмысленно
demand – спрашивать; требовательно спросить
difference – разница
he wasn't fit to lick my shoe – он и в подмётки мне не годился
listen – слушать
look – смотреть
mistake – ошибка
nod – кивать
smile – улыбаться
suddenly – внезапно
there – там
vigorously – резко
was crazy about him – сходила по нему с ума
“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn't marry him.”
“I know I didn't.”
“And I married him,” said Myrtle, ambiguously. “And that's the difference between your case and mine.”
“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.”
“I made a mistake,” she declared vigorously. “I married him because I thought he was a gentleman, but he wasn't fit to lick my shoe.”
“You were crazy about him for a while,” said Catherine.
“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.”
She pointed suddenly at me, and every one looked at me. I tried to smile.
«Я was crazy лишь тогда, когда вышла за него. Он borrowed чей-то лучший suit, чтобы жениться в нём, и даже не сказал мне об этом. А потом приехал человек забрать suit, при этом его даже не было дома».
Она оглянулась по сторонам, чтобы посмотреть, кто ее was listening: «О, так это ваш suit?» – спросила я. Конечно я отдала его ему, а потом легла и весь день was crying».
«Она действительно должна divorce, – снова обратилась ко мне Кэтрин. – Они живут над garage вот уже одиннадцать лет».
Появилась бутылка whiskey – уже вторая. Я хотел встать и walk away, но каждый раз, когда я пытался это сделать, то оказывался втянутым в какой-то дикий argument.
Миртл подтянула свой стул поближе к моему и suddenly рассказала мне историю своей первой meeting с Томом.
argument – спор
borrow