Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter. О. Генри
/все же/ вытащил маленький слиток и развернул платок /, в который он был завернут/; to pull – тянуть, тащить; вытаскивать; to wrap – обертывать, упаковывать).
“ ‘One dollar and eighty cents (один доллар и восемьдесят центов),’ says the farmer hefting it in his hand (говорит фермер, взвешивая его на руке; to heft – /амер./ поднимать; определять вес, взвешивать /на руке/). ‘Is it a trade (идет; trade – занятие, ремесло; торговля; сделка; обмен)?’
“ ‘The lead in it is worth more than that,’ says I, dignified (свинец в нем стоит больше этого, – говорю я с достоинством; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость; dignified – обладающий чувством собственного достоинства; величественный; to dignify – воздавать почести; удостаивать имени; величать; dignity – достоинство; чувство собственного достоинства). I put it back in my pocket (я кладу слиток обратно в карман).
“ ‘All right (хорошо),’ says he. ‘But I sort of wanted it for the collection I’m starting (но я в общем-то хотел /купить/ его для коллекции, которую начал /собирать/; sort of – /разг./ как бы, вроде; sort – вид, сорт, тип; to want – хотеть, желать; нуждаться /в чем-л./; to collect – собирать, коллекционировать; to start – начинать/ся/). I got a $5,000 one last week for $2.10 (на прошлой неделе я купил один /стоимостью/ пять тысяч долларов за два доллара десять /центов/; to get – доставать, добывать; получать; покупать).’
“Just then a telephone bell rings in the house (в этот момент в доме звонит телефон; just then – именно тогда; в /э/тот самый момент; telephone bell – телефонный звонок; bell – колокол; колокольчик; звонок).
“I had a kind of cerebral sensation of foolishness in my ideas of ratiocination; but I pulled out the little brick and unwrapped my handkerchief off it.
“ ‘One dollar and eighty cents,’ says the farmer hefting it in his hand. ‘Is it a trade?’
“ ‘The lead in it is worth more than that,’ says I, dignified. I put it back in my pocket.
“ ‘All right,’ says he. ‘But I sort of wanted it for the collection I’m starting. I got a $5,000 one last week for $2.10.’
“Just then a telephone bell rings in the house.
“ ‘Come in, Bunk,’ says the farmer (заходите, /мистер/ Краснобай, – говорит фермер; bunk – /разг./ вздор, чепуха; нечто, рассчитанное на дешевый эффект), ‘and look at my place (и поглядите на мое жилище; place – место; город, местечко; дом, жилище). It’s kind of lonesome here sometimes (здесь иногда немного скучно в одиночестве; lonesome – одинокий; тоскующий в одиночестве). I think that’s New York calling (думаю, это звонит Нью-Йорк; to think – думать, полагать; to call – звать, окликать; звонить по телефону).’
“We went inside (мы вошли в дом; inside – внутрь, внутри). The room looked like a Broadway stockbroker’s (комната походила на /кабинет/ бродвейского маклера; Broadway – Бродвей: «широкая дорога» /улица в Нью-Йорке, на которой расположены театры, увеселительные заведения и т. д./; stockbroker – биржевой маклер, брокер /агент, торгующий ценными бумагами на бирже по поручению своих клиентов/; stock – запас; ассортимент /товаров/; акции; ценные бумаги; broker – брокер, маклер, посредник) – light oak desks, two ’phones (светлые дубовые столы, два телефона; light – светлый, светлого цвета; oak – дуб; древесина дубы; дубовый; desk – письменный, рабочий стол; ’phones = telephones), Spanish leather upholstered chairs and couches (обитые кордовской цветной кожей: «испанской кожей» кресла и кушетки; chair – стул; кресло; couch – диван, тахта, кушетка), oil paintings in gilt frames a foot deep (написанные маслом картины в позолоченных рамах в фут шириной; oil – масло /обычно растительное или минеральное/; масло, масляная краска; картина, написанная маслом; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать красками; красить; foot – ступня; фут /мера длины = 30,48 см/; deep – глубокий; глубиной в; широкий) and a ticker hitting off the news in one corner (а в одном углу тикер отстукивает новости; ticker – маятник; /фин./ тикер /телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости/; to tick – тикать; отстукивать; to hit off