Гаргантюа и Пантагрюэль. Франсуа Рабле
император Юлиан-Отступник (умер в 363 г.).
98
Вероятно, Балтийское, которое называлось так благодаря песчаным отмелям.
99
Мюйд – мера сыпучих и жидких тел – около 18 гектолитров.
100
Золото, которое можно пить.
101
Латинское слово: «Да будет благоприятно». Формула тоста (у ученых).
102
Т.-е. дьявола.
103
«От лукавого врага избави нас, господи!»
104
Гиппиатрия – наука о лечении лошадей.
105
«Дополнение к дополнению к хроникам».
106
Канна – мера длины, равная нашей сажени.
107
Коллеж Монтэгю, где воспитывалось до двухсот учеников, славйлся ужасными условиями, в которые они были поставлены.
108
«Frippesaulce» соответствует нашему «Блюдолиз»; Hochepot – сорт рагу; Pilleverjus – «Жги винцо».
109
«Отложив плащ» (рясу).
110
Из народного стиха: «De tous poissons, fors la tenche, prenez le dos, laissez penche».
111
«Корень Иессея дал ростки».
112
На средневековой латыни: «Наиболее великие из духовенства не принадлежат к великим ученым».
113
Стих Виргилия: «Ульи свои охраняют от трутней постыдного стада».
114
«По форме носа он узнает, что я поднимал его к тебе».
115
«Блаженны, иже…»
116
Фекан – аббатство в провинции; распущенность его монахов вошла в поговорку.
117
«Краткая молитва проникает на небо, длинная выпивка опустошает бокалы».
118
«Придите, выпьем» (пародия на «Venite adoremus» – «Приидите, поклонимся»).
119
«Из холодных и неспособных».
120
«Монах в монастыре и пары яиц не стоит, но на воле стоит добрых тридцать».
121
Т.-е. дьявола.
122
«Грегорианская вода», изобретение которой приписывалось папе Григорию III, – зто вода, смешанная с вином и пеплом и служившая для омовения оскверненных храмов.
123
Лопатка.
124
Игра слов: «приор» (prior, ср…а priori) – «тот кто впереди (другого)»; «постериор» (posterior, ср. «а posteriori») – «тот, кто сзади (позже) другого».
125
Bailler le moine а quelqu’un – это значит – издеваться над кем-нибудь.
126
Все эти качества приписываются святым, по-видимому, исключительно из-за созвучия (на франц. яз.) их имен с названными болезнями.
127
См. примеч. 17.
128
Следует перечисление имен 32 феодалов, соседей и союзников Грангузье.
129
Телемский – от греческого слова (thelema), что значит – «желание».
130
Длинношерстые бараны – золотая монета в 16 франков. Экю с солнцем – были выби�