Гаргантюа и Пантагрюэль. Франсуа Рабле

Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа  Рабле


Скачать книгу
мера веса.

      24

      Аббатство в бассейне Роны, где от старинного римского храма осталось четыре громадных античных колонны.

      25

      «О наклонениях».

      26

      Проповедники того времени имели обыкновение усиленно откашливаться и отмечали в рукописях своих проповедей места, где полагается кашлять.

      27

      Автор грамматики и словаря.

      28

      Эврар Бетюнский, автор трактата по греческой этимологии, употреблявшегося с XIII по XVI век.

      29

      Основы латыни в латинских стихах поэта Александра Вильдье (1242 г.).

      30

      Краткая грамматика того времени.

      31

      Такое же сочинение в вопросах и ответах.

      32

      «Дополнение к хроникам» – исторический конспект, составленный Филиппом Бергамским.

      33

      Комментатор библии.

      34

      Поэма Жана Сюльпикса.

      35

      Сенеке ложно приписывается этот труд, автор которого – Мартин, епископ Брагский (583 г.).

      36

      О Флоренции XIV века.

      37

      Сборник проповедей на главные годовые праздники.

      38

      Ангулемский доктор богословия Тено описал свое путешествие за море в книге «Voyage et itinйraire de oultre mer». О сирийских баранах упоминается у Геродота.

      39

      Небольшое двухмачтовое судно.

      40

      Башмачник в Шиноне.

      41

      По-латыни – Lutezia Parisiorum.

      42

      Члены ордена св. Антония пользовались репутацией целителей больных свинеи. За это они получали в вознаграждение сало или окорок от убитой Свиньи. За этим-то сбором и явился командор (т.-е. настоятель) ордена.

      43

      Шутка Раблэ: некий Антуан-дю-Сэкс, настоятель церкви св. Антония в Бурге был приближенным савойского герцога и другом Раблэ.

      44

      Намек на существовавший там богословский факультет.

      45

      В схоластической логике классификация умозаключений, в целях лучшего заучивания, была изложена в стихах: «Barbara, Celarent, Darii, Ferio… baralipton». По последней фигуре выводилось из двух общих утвердительных предпосылок частное следствие».

      46

      Mnadies – вместо латинского «bonadies» (добрый день), напыщенное цежение сквозь зубы. Vobis – значит: «вам» (подразумевается: добрый день).

      47

      Halos – блестящий круг около луны, предвещавший, по мнению метеорологов того времени, дождь.

      48

      Domine – по-латыни – «господи» (или «господин»)… «И мудрый муж не отвергнет ее».

      49

      «Воздайте кесарево кесареви и божие богови. Здесь лежит заяц».

      50

      «В горнице… милосердия мы хорошо угостимся. Я зарезал кабана, и у меня есть доброе вино». Все это на варварски искаженном латинском языке.

      51

      «Ради


Скачать книгу