Thus Spake Zarathustra. Friedrich Wilhelm Nietzsche

Thus Spake Zarathustra - Friedrich Wilhelm Nietzsche


Скачать книгу
paz cuando se tiene flecha y arco; de lo contrario, se parlotea y se discute. ¡Que tu paz sea una victoria!

      ¿Dices que es la buena causa la que santifica incluso la guerra? Yo os digo: es la buena guerra la que santifica toda causa.

      La guerra y el valor han hecho cosas más grandes que la caridad. No vuestra simpatía, sino vuestro valor ha salvado antes a los desgraciados.

      "¿Qué es el bien?", preguntáis. Ser valiente es bueno. Que digan las niñas: "Lo bueno es lo que es bonito y conmovedor".

      Te llaman desalmado: pero tu corazón es verdadero, y me encanta que te avergüence mostrarlo. Te avergüenzas de tu crecida, mientras otros se avergüenzan de su reflujo.

      ¿Eres feo? Pues bien, hermanos míos, envolved lo sublime sobre vosotros, el manto de lo feo.

      Y cuando tu alma se engrandece, entonces se vuelve traviesa, y en tu sublimidad hay burla. Yo te conozco.

      En la burla se encuentran el pícaro y el débil. Pero se malinterpretan mutuamente. Yo te conozco.

      Sólo tendrás enemigos que puedas odiar, no enemigos que desprecies. Debes estar orgulloso de tu enemigo; entonces, el éxito de tu enemigo es también tu éxito.

      La desobediencia es la nobleza de los esclavos. Que tu nobleza sea la obediencia. Que tu mando sea en sí mismo una obediencia.

      Para el buen guerrero, "tú deberás" suena mejor que "yo haré". Y todo lo que te es querido, que primero te lo ordenen.

      Que tu amor a la vida sea el amor a tu más alta esperanza; y que tu más alta esperanza sea el más alto pensamiento de la vida.

      Tu pensamiento más elevado, sin embargo, lo recibirás como un mandato mío, y es éste: el hombre es algo que será vencido.

      ¡Vive, pues, tu vida de obediencia y de guerra! ¡Qué importa la vida larga! ¡Qué guerrero desea ser perdonado!

      Yo no os perdono, os amo de corazón, mis hermanos de guerra-.

      Así habló Zaratustra.

      Capítulo 11 El nuevo ídolo

      EN ALGÚN LUGAR todavía hay pueblos y rebaños, pero no con nosotros, hermanos míos: aquí hay estados.

      ¿Un estado? ¿Qué es eso? Pues bien, abridme vuestros oídos, porque ahora os hablaré de la muerte de los pueblos.

      Estado es el nombre del más frío de todos los monstruos fríos. Miente fríamente; y esta mentira sale de su boca: "Yo, el Estado, soy el pueblo".

      ¡Es una mentira! Fueron los creadores quienes crearon a los pueblos, y colgaron una fe y un amor sobre ellos: así sirvieron a la vida.

      Destructores son los que ponen trampas a los muchos, y lo llaman Estado: cuelgan sobre ellos una espada y cien anhelos.

      Donde todavía hay pueblos, el estado no se entiende, y es odiado como el mal de ojo, y como el pecado contra las leyes y las costumbres.

      Esta señal os doy: cada pueblo habla su propio lenguaje del bien y del mal, que su vecino no entiende. Ha creado su propio lenguaje de leyes y costumbres.

      Pero el Estado miente en todas las lenguas del bien y del mal; y todo lo que dice lo miente; y todo lo que tiene lo ha robado.

      Todo en él es falso; muerde con dientes robados, y muerde a menudo. Es falso hasta en sus entrañas.

      Confusión de lenguas del bien y del mal; esta señal os la doy como signo del estado. Este signo señala la voluntad de muerte; señala a los predicadores de la muerte.

      Todos nacen demasiado: ¡para los superfluos se creó el estado!

      ¡Mira cómo los atrae a él, a los demasiado numerosos! ¡Cómo se los traga, mastica y rechaza!

      "En la tierra no hay nada más grande que yo: Yo soy la mano gobernante de Dios", así ruge el monstruo. ¡Y no sólo los de orejas largas y los miopes caen de rodillas!

      Ah! incluso en vuestros oídos, almas grandes, susurra sus sombrías mentiras! Ah, encuentra a los corazones ricos que se derrochan voluntariamente.

      Sí, también os encuentra a vosotros, conquistadores del viejo Dios. Os habéis cansado del conflicto, y ahora vuestro cansancio sirve al nuevo ídolo.

      El nuevo ídolo quiere erigir héroes y honorables a su alrededor. Se regodea alegremente en el sol de las buenas conciencias, ¡el frío monstruo!

      Te lo dará todo, si lo adoras, el nuevo ídolo: así compra el brillo de tu virtud, y la mirada de tus ojos orgullosos.

      A través de ti busca seducir a los demasiado numerosos. Sí, aquí se ha creado un artificio infernal, un caballo de la muerte que tintinea con los adornos de los honores divinos.

      Sí, aquí se ha creado un morir para muchos, que se glorifica a sí mismo como vida: ¡verdaderamente, un gran servicio a todos los predicadores de la muerte!

      El estado, lo llamo, donde todos beben veneno, los buenos y los malos: el estado, donde todos se pierden, los buenos y los malos: el estado, donde el lento suicidio de todos se llama "vida".

      ¡Contemplad a los superfluos! Roban las obras de los creadores y los tesoros de los sabios. Llaman a su robo educación, ¡y todo se convierte en enfermedad y problemas para ellos!

      ¡Contempla a los superfluos! Siempre están enfermos; vomitan su bilis y lo llaman periódico. Se devoran unos a otros y ni siquiera pueden digerirse a sí mismos.

      ¡Contempla a los superfluos! Adquieren riqueza y se empobrecen por ello. Buscan el poder, y la palanca del poder, mucho dinero: ¡estos impotentes!

      ¡Mira cómo trepan, estos ágiles simios! Se trepan los unos a los otros, y así se arrastran mutuamente al fango y al abismo.

      Todos luchan por el trono: esta es su locura: ¡como si la felicidad se sentara en el trono! A menudo la suciedad se sienta en el trono, y a menudo también el trono en la suciedad.

      Locos me parecen todos, y monos trepadores, y demasiado ansiosos. Me huele mal su ídolo, el frío monstruo: me huelen mal todos estos idólatras.

      Hermanos míos, ¡os sofocaréis en los humos de sus fauces y apetitos! ¡Mejor romper las ventanas y saltar al aire libre!

      ¡Escapad de su asqueroso hedor! ¡Escapad de la idolatría de lo superfluo!

      ¡Escapar de su asqueroso hedor! ¡Escapa del vapor de estos sacrificios humanos!

      La tierra aún está libre para las grandes almas. Todavía hay muchos sitios vacíos para los solitarios y los que están en pareja, rodeados de la fragancia de los mares tranquilos.

      La vida libre es todavía posible para las grandes almas. El que posee poco es mucho menos poseído: ¡bendita sea una pequeña pobreza!

      Allí, donde termina el estado- allí sólo comienza el hombre que no es superfluo: allí comienza el canto de lo necesario, la melodía única e insustituible.

      Allí, donde termina el estado -¡mirad allí, hermanos míos! ¿No lo veis, el arco iris y los puentes del superhombre?

      Así habló Zaratustra.

      Capítulo 12 Las moscas en el mercado

      ¡Huye, amigo mío, a tu soledad! Te veo ensordecido con el ruido de los grandes hombres, y picado por todas partes con los aguijones de los pequeños.

      El bosque y la roca saben callar contigo. Sé como el árbol que amas, el de anchas ramas que silenciosa y atentamente se asoma al mar.

      Donde termina la soledad, empieza el mercado; y donde empieza el mercado, empieza también el ruido de los grandes actores, y el zumbido de las moscas venenosas.

      En el mundo, incluso las mejores cosas carecen de valor sin aquellos que hacen de ellas un espectáculo: a estos hombres del espectáculo, la gente los llama


Скачать книгу