Медовый месяц в улье. Дороти Ли Сэйерс

Медовый месяц в улье - Дороти Ли Сэйерс


Скачать книгу
строке.

      А тот старик, он взял и помер, пам-пам-ля,

      Взял и помер-помер,

      Взял и помер-помер,

      Тот старик, он взял и помер-пам-пам

      В дальней Демераре!

      (Это было как в том непонятно чьем стишке: “Вдруг все запели”.)

      И вот мы сидим, как птицы в зарослях,

      Птицы в зарослях,

      Птицы в зарослях,

      И вот мы сидим, как птицы в зарослях,

      В дальней Демераре!

      – Браво! – сказал Питер.

      – Да, – проговорил мистер Гудакр, – мы исполнили это с большим воодушевлением.

      – Ах! – вздохнул мистер Паффет. – Ничто так от бед не отвлекает, как хорошая песня. Правда, м’лорд?

      – Правда! – сказал Питер. – Заботы, прочь![96]Eructavit cor meum[97].

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Марджори Барбер тоже была выпускницей Сомервиля и снимала дом вместе с Мюриэл Сент-Клер Бирн.

      2

      Английское название пьесы и романа – Busman's Honeymoon (“Медовый месяц водителя автобуса”), которое отсылает к идиоматическому выражению busman's holiday – “отпуск водителя автобуса”, означающему ситуацию, когда человек проводит свободное время так же, как рабочее. Удержавшись от соблазна назвать роман по-русски “Станки, станки, станки” (по известному анекдоту), переводчики постарались иначе выразить идею не слишком удавшегося медового месяца.

      3

      Отрывок из этого спектакля можно посмотреть здесь: http://www.britishpathe.com/video/busmans-honeymoon

      4

      Проталамий и эпиталамий – греческие слова, обозначающие свадебные песни, одна из которых поется молодым до того, как они взошли на брачное ложе, а вторая – после.

      5

      Оскар Уайльд. “Как важно быть серьезным”. Перевод с англ. И. Кашкина.

      6

      Эта пьеса включена в книгу “Только не дворецкий: Золотой век британского детектива”. М.: Астрель: CORPUS, 2012.

      7

      Перевод с англ. М. Лозинского.

      8

      Каллимах из Кирены. Эпитафия Гераклиту. Перевод с древнегреч. Л. Блюменау.

      9

      У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2: “А многословье – бренные прикрасы”. Перевод с англ. М. Лозинского.

      10

      Ивовые венки носят в знак траура, особенно девушки, потерявшие

      11

      В то время в Англии для того, чтобы получить развод, необходимо было доказать в суде неверность одного из супругов. Обычно вину брал на себя муж, для


Скачать книгу

<p>96</p>

Эта фраза начинает английскую народную песню, в 1935 году свой вариант музыки к ней написал Бенджамин Бриттен.

<p>97</p>

“Излилось из сердца моего” (лат.) – начало 45-го псалма (в Синодальном переводе 44-го).