Юлий Цезарь. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Юлий Цезарь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
ЕПИД – триумвиры после смерти Цезаря.

      ЦИЦЕРОН, ПУБЛИЙ, ПОПИЛИЙ Лена – сенаторы.

      Марк БРУТ, КАССИЙ, КАСКА, ТРЕБОНИЙ, ЛИГАРИЙ,

      ДЕЦИЙ Брут, Метелл ЦИМБЕР, ЦИННА – заговорщики против Юлия Цезаря.

      ФЛАНИЙ и МАРУЛЛ – трибуны.

      АРТЕМИДОР – софист книдосский.

      ПРОРИЦАТЕЛЬ – предсказатель.

      ЦИННА ПОЭТ – стихотворец.

      ПОЭТ – другой поэт.

      ЛУЦИЛИЙ, ТИТИНИЙ, МЕССАЛА, юный КАТОН, ВОЛУМНИЙ – друзья Брута и Кассия.

      ВАРРОН, КЛИТ, КЛАВДИЙ, СТРАТОН, ЛУЦИЙ, ДАРДАНИЙ – слуги Брута.

      СЛУГА (1) – слуга Юлия Цезаря.

      СЛУГА (2) – слуга Марка Антония.

      СЛУГА (3) – слуга Октавия Цезаря.

      ПИНДАР – слуга Кассия.

      КАЛЬПУРНИЯ – жена Цезаря.

      ПОРЦИЯ – жена Брута.

      Сенаторы, граждане, стражи, служители.

      МЕСТО ДЕЙСТВИЯ большей частью в Риме и, кроме того, в Сардисе и близ Филипп.

      АКТ I

      СЦЕНА I. Рим. Улица

      Входят ФЛАВИЙ, МАРУЛЛ и несколько простолюдинов

      ФЛАВИЙ

      Так! Быстро по домам, кто тут без дела!

      Иль нынче выходной?! Вам ли не знать,

      Что всем мастеровым не след слоняться

      В рабочий день без знаков ремесла?

      Каким ты занят ремеслом?

      ПЕРВЫЙ ПРОСТОЛЮДИН

      Я плотник.

      МАРУЛЛ

      Где ж кожаный твой фартук и зажим?

      Что делаешь ты здесь в одежде лучшей?

      Сэр, мастер Вы, какого, ремесла?

      ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН

      Сэр, честно, но хороший мастер, как и Вы,

      «сапожником» меня бы обозвал.

      МАРУЛЛ

      Но что за ремесло твоё? Ответь мне прямо.

      ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН

      Сэр, – ремесло, каким, надеюсь я, по совести, могу владеть.

      На самом деле, мастер я плохих подошв и душ.

      МАРУЛЛ

      Какое ремесло, мошенник? Плут негодный, что за ремесло?

      ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН

      Нет, Вас прошу, в душе не будьте вне себя со мной.

      Но, если выйдете, то я могу Вас подлатать.

      МАРУЛЛ

      Что это значит? Подлатать меня? Ты наглый малый!

      ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН

      Да, что Вы, сэр? Подбить подошвы Вам.

      ФЛАВИЙ Так ты, и впрямь, сапожник?

      ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН

      Воистину, сэр, всё я на́жил этим шилом:

      не лезу ни в торговые, ни в женские дела, а только в те,

      где нужно шило. Я, сэр, настоящий врач старых сапог.

      Когда они в большой опасности, я их лечу.

      Так лучшие мужчины, кто ступали по воловьей коже,

      когда-либо, ходили так по делу рук моих.

      ФЛАВИЙ

      Но почему не в мастерской сегодня?

      Зачем на улицы привёл людей?

      ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН

      Реально, сэр, чтоб износить их обувь, мне ж доставить

      работы больше. Но, по правде, мы устраиваем праздник,

      чтоб видеть Цезаря и радовать себя его триумфом.

      МАРУЛЛ

      Чем радовать? Он здесь с какой победой?

      Кого, как данников, ведёт он в Рим,

      Чтоб плен их красил обод колесницы?

      Болваны! Не нашли нелепей дел!

      О, чёрствые сердца, вы люди Рима,

      Не знали вы Помпея1? Много ль раз,

      Как часто лезли вы к зубцам на стенах,

      На башни, к окнам, к трубам дымовым,

      С младенцами в руках и там сидели

      Весь долгий день в надежде видеть, как

      Помпей Великий проезжал по Риму?

      А колесница появлялась лишь,

      Не вы ли издавали крик вселенский,

      Чтоб содрогался в своём русле Тибр2,

      Чтоб слышать вам, как эхо ваших воплей

      Несли его крутые берега?

      И вы теперь оделись понарядней?

      И праздновать теперь – вот выбор ваш?

      И вы ему путь стелите цветами,

      Когда


Скачать книгу

<p>1</p>

Помпей – Гней Помпей Великий (107—48 гг. до н. э.), бывший властитель Рима, умерший за 3 года до описываемых событий.

<p>2</p>

Тибр – река, протекающая через Рим.