Путешествие в Москву. Книга-билингва: русский+китайский. Татьяна Андреевна Смирнова
не нравятся.
– 我看到这个橡果都忍不住流口水了,以前在家的时候我每两个小时就吃一次饭,可是现在我已经快两天没有吃饭了。
– Wo kan dao zhe ge xiang guo dou ren bu zhu liu kou shui le,yi qian zai jia de shi hou wo mei liang ge xiao shi jiu chi yi ci fan,ke shi xiang zai wo yi jing kuai liang tian mei you chi fan le.
– У меня невольно потекли слюнки, когда я увидела этот желудь. Раньше, когда я была дома, я ела каждые два часа, но теперь я не ела почти два дня.
Мишутка полез за мёдом, а панда кушал желуди. Через полчаса Мишутка спустился с мёдом, но гулай уснул.
– Эй, просыпайся, я мёд принёс.
果赖睁开眼睛,看到蜂蜜然后说:
–太好了,我很喜欢吃蜂蜜,这些蜂蜜够我们吃吗?
Guo lai zheng kai yang jing,kan dao feng mi ran hou shuo:
– Tai hao le,wo hen xi yuan chi feng mi,zhe xie feng mi gou wo men chi ma?
Гуолай открыл глаза, увидел мед и сказал:
– Отлично, я очень люблю мед, нам хватит этого меда, чтобы поесть?
– Вряд ли. – Мишутка посмотрел на немаленький живот Гуолая.
–好吧,我不想再等了,我们先吃吧,不够再说。谢谢你,我的兄弟,米舒特卡!
– hao ba,wo bu xiang zai deng le,wo men xian chi ba,bu gou zai shuo。xie xie ni,wo de xiong di,mi shu te ka!
– Что ж, я больше не хочу ждать, давай начнем есть, а потом решим, достаточно ли было. Спасибо тебе, брат мой, Мишутка.
Через 10 минут мёд закончился. Но Гулай не наелся.
–兄弟你吃饱了吗?
xiong di ni chi bao le ma?
Мой медвежий брат, ты наелся?
– Хм, не совсем, ты же съел почти всё.
– 那怎么办呢,我虽然没有全饱,但比刚才好多了,我吃得太多了,真不好意思,我可以自己再喝点儿水。
– Na zen me ban ne,wo sui ran mei you quan bao,dan bi gang cai hao duo le,wo chi de tai duo le,zhen bu hao yi si,wo ke yi zi jiu zai he dianr shui.
– Что поделаешь? Хоть я и не наелся, мне намного лучше, чем раньше. Я съела слишком много, мне неловко. Я сам могу выпить еще немного воды.
– У меня есть идея, пойдём к моим родственникам, они ловят рыбу на реке.
– 真是个好主意!你家在哪儿啊?
– Zhen shi ge hao zhu yi! ni jia zai nar a?
– Какая отличная идея! Где находится ваш дом?
– Пойдём за мной, я покажу!
Медвежата подошли к реке, там взрослые медведи лапами ловили рыбу и выбрасывали на берег.
– Вот, смотри, это рыба, она очень вкусная. Бери и ешь, – Мишутка поднял с берега рыбку и прожевал. – Угощайся.
果赖闻了闻,小心翼翼地舔了一口, 然后说:
–我以前没吃过鱼,鱼要怎么吃呢?
Guo lai wen le wen, xiao xin yi yi de tian le yi kou, ran hou shuo:
– Wo yi qian mei chi guo yu, yu yao zen me chi ne?
Гуолай понюхал его, осторожно лизнул, а затем сказал:
– Я никогда раньше не ел рыбу, как я могу есть рыбу?
– Лучше с головы.
– 直接咬吗?
– Zhi jie yao ma?
– Прямо кусать?
– Да, кусай, или глотай.
– 好吧,这有点儿可怕,我试试。
– Hao ba, zhe you dianr ke pa, wo shi shi.
– Хорошо, немного страшно, но я попробую.
果赖犹豫了一会儿,然后咬了一口鱼然后说:
–原来鱼肉是这种味道啊。
Guo lai you yu le yi huir, ran hou yao le yi kou yu ran hou shuo:
–
Yuan lai yu rou shi zhe zhong wei dao a.
Гулай немного подумал, откусил кусок от рыбки и затем сказал:
– Оказывается мясо рыбы такое на вкус.
–也挺好吃的,但是没有竹笋,水果和蜂蜜好吃
–
Ye tin hao chi de, dan shi mei you zhu sun, shui guo he feng mi hao chi.
– Тоже вкусная, но не настолько вкусная, как бамбуковые