Мир Ванты Ху. Сергей Е.ДИНОВ

Мир Ванты Ху - Сергей Е.ДИНОВ


Скачать книгу
Совместную китайско-британскую декларацию, согласно которой в 1997 году должна состояться передача суверенитета над всей территорией Гонконга в пользу КНР.

      5

      – упражнение на гимнастической перекладине, когда с полного виса на руках, подтягивается к перекладине туловище спортсмена, затем следует переворот, с выходом на упор двумя руками на перекладине, и вновь спуск вниз в исходное состояние виса на руках.

      6

      – Майзас – название от кетского «Май» – «кедр» и кетско-енисейского «Сес» – «река», от «Майсес» – «кедровая река». Кеты – народность, проживающая в бассейне реки Енисей.

      7

      – Хлыст или стек (англ. riding crop) – вспомогательное средство управления лошадью, тонкий гибкий, хлёсткий прут (стержень).

      8

      – Патомский кратер – конусообразная насыпь, из раздробленных известниковых глыб, с каменным «яйцом» – шаром в кратере, на склоне горы Патомского нагорья в Бодайбинском районе Иркутской области.

      9

      – поход Ермака в Сибирь, 1581 – 1585гг.).

      10

      – с англ. букв. – движение.

      11

      – с англ. букв. – ужас.

      12

      – в 1915 году в Москву перебирается харьковский кинопрокатчик Дмитрий Харитонов и строит кинофабрику на улице Лесной, 27.

      13

      – дублированный перевод для озвучивания речевой фонограммы иностранного фильма.

      14

      – Ящик Укладки Фильмокопий.

      15

      – от англ. U-matic – формат аналоговой, магнитной видеозаписи.

      16

      – от англ. – Betacam – семейство профессиональных форматов видеозаписи на 1/2-дюймовую магнитную ленту в кассете.

      17

      – от англ. Action– действие.

      18

      – от англ. Draft – черновик, проект.

      19

      – компания СургутНефтеГаз.

      20

      – Богданов Владимир Леонидович – генеральный директор и со- владелец ПАО «Сургутнефтегаз».

      21

      – от англ. Sound – звук.

      22

      – от англ. Track – звуковая дорожка.

      23

      – от англ. notebook – блокнот, портативный Персональный Компьютер.

      24

      – испан. No pasarán! – «Они не пройдут!» – известный призыв испанских интернационалистов, известный с времен войны в Испании 1936 – 1939гг.

      25

      – китайский листовой чай – сенча, глубокой пропарки. Один из самых популярных зеленых чаев Японии и Китая. С японского «сенча» переводится как «обжареный чай».

      26

      – помощник бурового мастера.

      27

      – Неопознанный Летающий Объект.

      28

      – американский истребитель Р-51 «Мустанг». Во время Второй Мировой войны были поставки самолетов в СССР.

      29

      – в


Скачать книгу