Коллизия Моэля. Лев Сергеевич Соннов
мне кажется мы не все исследовали там. – Проговорил за спиной Фарли я.
– Будем е***ь начальство, чтобы прояснило этот вопрос. – Майкл и я спускались по лестнице до первого этажа. – И диспетчеров, иначе что это за х… – в момент ругательства перед нами возникли женщина и маленькая девочка, внешне бедно одетые, с различной сшитой тканью на себе, и лицами худые, от недоедания, которые поднимались по лестнице, в то время как мы заняли ее по ширине, мешая продвинуться им. Майкл опешил, и отодвинулся, пропуская их пройти, а я тайком на них взглянув, поймал на их лицах мельком ужас и страх. Я понимаю, что полицейские особого доверия не внушают, но чтобы испытывать настолько животный страх на лицах, я и представить не мог, и от этого мне почему-то было неприятно.
– Ну в общем ты понял, едем, точнее, добираемся пешком и через метро вместе до участка? – Спустившись окончательно до первого этажа и стоя в фойе спросил Майкл, доставая из своей полу-тряпичной сумки малокозырку, надевая и поправляя ее на своей лысеющей голове. – Или у тебя есть планы?
– Те женщина и ребенок, ты не заметил, как странно они на нас отреагировали?
– Слушай, мы два здоровых лба, от нас смердит полицейским перегаром и возможностью внезапного избиения, думаешь они бы с нами еще и поздоровались? – Проговорил Майкл с долей недовольства в голосе.
– Они поднимались наверх, могут быть предполагаемыми соседям. – Я повернул голову в сторону лестницы. – Я знаю, насколько слышимы стены «Тонгойек», но наверняка я ошибаюсь, стоить сначала заехать в участок. – На что Майкл утвердительно кивнул, и мы вышли на улицу.
*Кнарас – мегаполис округа Каррбу, является экономическим центром на расстоянии нескольких округов, вбирая в себе столько вложений для процветания, что ненароком в народе зовут его «второй столицей Пеллерей*»
*Пеллерей – государство, находящееся на западе центрального континента.
*Иль Тонгоев – первый президент Пеллерей, после войны в центральном континенте, приведший страну в порядок, привнёсший мир и развитие во все округа. За свои заслуги и отстройку поврежденных от войны городов, его фамилией стали называть построенные по его указу здания.
*adyises – от пеллерийского «прощай»
Глава I
«Призрачные цепи»
К зиме время рано вечерело, и уже включившиеся фонари освещали своим оранжевым тусклым светом, грязные и серые от слякоти налетевшего снега дороги, ступая по которым, мы с детективом Фарли продвигались до ближайшей подземной станции метро, откуда нам приходилось, обычно стоя, ехать около получаса до своей остановки, которая по сути была центром нашего города, и нам как участку, который находился в центре Кнараса, порой доставалась самая невезучая его часть работы – бумажная волокита из-за мелких условностей составлений протоколов.
Так как я был детективом в звании капитана, под моим управлением был выделен