«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений


Скачать книгу
Этот текст записан в «Исторических записках» Сыма Цяня (в цзюани 61, «Жизнеописание Бо-И»). Бо-И и его брат Шу-Ци отказались служить («есть хлеб») у правителей новой династии Чжоу (1122–256 до н. э.) и умерли от голода, питаясь только диким салатом в Закатных Горах.

      Закатные Горы (Сишань) комментаторы отождествляют с горой Шоуян в уезде Пучжоу пров. Шаньси – тогда неясно, почему она «Закатная», т. е. западная: Шоуян расположена к востоку от древних земель Чжоу. Мы полагаем, что это другая гора с тем же названием в Западном Хребте к западу от древней Чжоу.

      Шэнь-нун – древний легендарный правитель, которого считают основателем земледелия.

      Юй – государство другого легендарного правителя – Шуня (конец III тысячелетия до н. э.).

      Ся – государство, основанное легендарным Юем и существовавшее, согласно традиционному летоисчислению, в 2110–1712 гг. до н. э. Все трое (Шэнь-нун, Шунь и Юй) в китайских легендах предстоят как идеальные правители.

      «Книга песен»

      «Ши цзин» («Книга песен») – древнейшее собрание песен (песнопений). По легенде, во время Западной Чжоу было ведомство, собиравшее песни, которые пелись на праздниках и в храмах, причем число собранных песен достигало трех тысяч; Кун-цзы (Конфуций, 551–479 до н. э.) отобрал триста пять песен, которые и составили ныне известный памятник. Он делится на четыре части: «Веяния царств» («Го фэн») – считается сейчас, что это народные песни; «Малые оды» («Сяо я») – календарные и храмовые песни; «Большие оды» («Да я») – песни больших праздников; «Гимны» («Сун») – песнопения в честь предков государей владений Чжоу, Лу и Шан. Весь сборник переведен на русский язык в стихотворной форме А. А. Штукиным.

«ГО ФЭН»(«ВЕЯНИЯ ЦАРСТВ»)Песни уделов к югу от ЧжоуПЕСНЯ ПЕРВАЯ

      Гулькают, гулькают голубь и горлица,

      Вместе на отмели сели речной.

      Будет затворница девица-скромница

      Мужу достойной славной женой.

      Ряска неровная воду закрыла,

      Вправо и влево плыву я по ней.

      Где ты, затворница – девица-скромница?

      Даже во сне я тоскую по ней.

      Все я тоскую – сыскать не могу я,

      Даже во сне я в разлуке тужу.

      О, как давно я, – о, как давно я

      Вкруг ее дома хожу и брожу.

      Ряска неровная воду закрыла,

      Справа и слева срываю ее.

      Где ты, затворница – девица-скромница?

      Цинем и сэ завлекаю ее.

      Ряска неровная воду закрыла,

      Справа и слева сбираю ее.

      Где ты, затворница – девица-скромница?

      Бью в барабан – прославляю ее.

      Примечание: Цинь (род цитры) и сэ (род гуслей) – древнекитайские музыкальные инструменты.

Песни областей к югу от ЧжоуПЕСНЯ ПЯТАЯ

      Кобылки крылатые эти

      Роями, роями – о, да!

      Пускай ваши дети и внуки плодятся

      Веками, веками – о, да!

      Кобылки крылатые эти

      Летают, летают – о, да!

      Пускай ваши дети и внуки плодятся,

      Как


Скачать книгу