«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений


Скачать книгу
плохо мне. Покорнейше благодарю вас, мой гость, за внимание.

      Тогда гость представил дело так:

      – В наше время в Поднебесной спокойно и тихо; в четырех сторонах все ладно и мирно. А вам, Наследник, уготован богатый счет грядущих лет. Бывает так, что человек в мыслях своих

      Покойного счастья исполнен давно,

      И ночью и днем беспредельно оно,

      И все же дыхание затруднено,

      Нутро его будто клубками полно.

      Все смутно и трудно, безвкусно и пресно,

      Дышать равномерно болящий не может.

      Он в страхе – он в страхе, подавлен – подавлен,

      Ночами очей не смыкает на ложе.

      И слух его ловит в небесных просторах

      Какие-то злые людей разговоры,

      Духовные силы его оставляют

      И одолевают бессчетные хвори.

      А очи и уши ослепли, оглохли,

      Смирить он не может ни злобу, ни радость,

      Подолгу болезнь от него не уходит,

      Для жизни великой все ближе преграда.

      Неужто у вас, Наследник, дошло до этого?

      Наследник ответил:

      – Покорнейше благодарю вас, мой гость. Все это у меня время от времени появляется, но не в такой же мере.

      Гость продолжал:

      – К чему в наше время привычны дети богатых людей?

      Живут во дворцах, обитают в хоромах,

      Их мамки хранят, если дома сидят,

      Их дядьки везде провожают вне дома,

      Им нет от надзора местечек укромных.

      Питье и пища у них

           согретые и чистые, сладкие и смачные,

           свежие и густые, жирные и сытные;

      Одежды и платья у них

           разнообразные и пестрые, тонкие и нежные,

           мягкие и теплые, сухие и уютные, горячие и жаркие.

      Но ведь даже твердость металла и камня размягчается, проходя через переплавку, – что уж говорить о пространстве, где жилы да кости!

      Вот почему сказано:

      Кто покоряется желаниям ушей и глаз,

      Кто нарушает согласие конечностей и тела,

      Тот повреждает гармонию крови и пульса.

      Но ведь они, кроме этого,

      Выезжают в носилках, въезжают в повозках,

      Это лучше назвать —

           экипажи для хромых и увечных;

      Обитают в хоромах, в прохладных покоях,

      Это лучше назвать —

           незнакомством со стужей и зноем;

      Зубы белые, бабочки-брови,

      Это лучше назвать —

           топорами, разящими чувства;

      Сладкий хрящик и жирные студни,

      Это лучше назвать —

           вредным зельем, утробу гноящим.

      И вот сегодня у вас, Наследник, цвет кожи почти лишился нежности.

      Четыре конечности вялы и слабы,

           а кости и жилы вконец размягчились;

      Пульсация крови неясна и грязна,

           а руки и ноги как перебиты;

      Юэские девы впереди услужают,

           а циские жены позади все подносят.

      И здесь и там среди хлопот и суеты

           предаетесь


Скачать книгу