365 дней немецкого. Тетрадь девятая. Елизавета Хейнонен
и основой глагола:
aufmachen → aufgemacht;
zuhören → zugehört;
anklagen → angeklagt;
auslachen → ausgelacht;
einkaufen → eingekauft;
vorstellen → vorgestellt;
vorsagen → vorgesagt;
voraussagen (предсказывать) → vorausgesagt.
У глаголов с неотделяемыми приставками префикс ge– отсутствует. Его место занимает неотделяемая приставка. Сравните:
besuchen → besucht;
bestellen → bestellt;
erinnern → erinnert;
erzählen → erzählt;
verheiraten → verheiratet;
vertrauen → vertraut;
enttäuschen → enttäuscht;
überraschen → überrascht;
überlegen → überlegt.
Префикс ge– отсутствует также у глаголов, оканчивающихся на -ieren, например:
schockieren → schockiert;
riskieren → riskiert;
ruinieren → ruiniert;
demonstrieren → demonstriert;
garantieren → garantiert;
kapieren (понимать, смекать) → kapiert.
Что же касается неправильных глаголов, то тут, как можно догадаться, единого правила нет. Их основные формы нужно просто запомнить.
AUFGABE 246
Дайте понять собеседнику, что его попытка уклониться от первоначального договора вам не нравится. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Ich will das ganze Geld im Voraus.
B: Nein, so war das nicht abgemacht. Sie bekommen den Rest, wenn das Schiff den Hafen verlässt.
А: Я хочу получить все деньги вперед.
Б: Нет, так мы не договаривались. Вы получите остальное, когда корабль покинет порт.
Комментарий. Здесь abgemacht – перфектное причастие глагола abmachen в значении «договариваться», «условливаться» о чем-либо. Три основные формы этого глагола выглядят так:
abmachen – machte ab – abgemacht.
1. „Я хочу получить все деньги вперед». – «Нет, так мы не договаривались. Вы получите остальное, когда моя семья будет в безопасности».
2. Эй, откройте! Выпустите меня! Мы так не договаривались!
3. «Мы так не договаривались. Ты должен был сменить меня (jdn áblösen) через два часа». – «Извини, проблемы с желудком».
4. «Что это значит (здесь: was soll das heißen), Карл? Мы так не договаривались. Мы должны были ехать первым классом, но это не первый класс!» – «Сожалею, дорогая, но первый класс был весь распродан (áusverkauft sein)».
5. «Держи, твоя доля (der Anteil). Двадцать процентов (20 Prozént)». – «Нет, мы так не договаривались. Я должен был получить половину суммы (die Hälfte von dem Geld)». – «Бери деньги и исчезни, пока я не передумал (bevor ich es mir anders überlege)».
6. «Вот, держи. (Da, nimm das hier.)» – «Что это?» – «Это обещанный подарок». – «Мы так не договаривались. Это должен был быть очень дорогой подарок». – «Это очень дорогой подарок». – «Что это за камень?» – «Это бриллиант». – «Не держи меня за дуру (jdn für dumm verkaufen). Бриллианты белые, а этот камень черный». – «Это черный бриллиант. Бери кольцо, пока я не передумал».
7. «Мы так не договаривались. Ты должен был появиться здесь только в крайнем случае (im Nótfall)». – «Это крайний случай».
8. „Мне срочно (dringend) нужен отпуск. Непредвиденные семейные обстоятельства (Notfall in der Familie)». – «Мы так не договаривались. Где я найду вам замену в столь короткое время? Нет, об отпуске не может быть и речи!» – «Но, господин директор, войдите в мое положение (букв.: поймите мою ситуацию)!» – «Ничего не желаю понимать! Вы получите