365 дней немецкого. Тетрадь девятая. Елизавета Хейнонен

365 дней немецкого. Тетрадь девятая - Елизавета Хейнонен


Скачать книгу
“So war das nicht abgemacht! Du solltest mich nach zwei Stunden ablösen.“ – „Entschuldige, Probleme mit dem Magen.“

      4. „Was soll das heißen, Karl? So war das nicht abgemacht. Wir sollten erste Klasse fahren, und das ist nicht erste Klasse!“ – “Tut mir leid, Liebste, aber die erste Klasse war ausverkauft.“

      5. „Hier ist dein Anteil. Zwanzig Prozent.” – „Nein, so war das nicht abgemacht! Ich sollte die Hälfte von dem Geld bekommen.“ – “Nimm das Geld und verschwinde, bevor ich es mir anders überlege.“

      6. “Da, nimm das hier.“ – „Was ist das?“ – „Das ist das versprochene Geschenk.“ – „Aber so war das nicht abgemacht. Es sollte ein sehr teures Geschenk sein.” – “Das ist ein sehr teures Geschenk.“ – „Was ist das für ein Stein?“ – „Das ist ein Diamant.“ – “Verkaufe mich nicht für dumm. Diamanten sind weiß, und dieser Stein ist schwarz.“ – „Das ist ein schwarzer Diamant. Nimm den Ring, bevor ich es mir anders überlege.“ (Слова jemanden für dumm verkaufen представляют собой идиому, которая означает принимать кого-либо за дурака, пытаться одурачить.)

      7. „So war das nicht abgemacht! Du solltest nur im Notfall hier auftauchen.“ – „Das ist ein Notfall.“

      8. “Ich brauche dringend Urlaub. Notfall in der Familie.“ – „So war das nicht abgemacht! Wo finde ich Ersatz für Sie in so kurzer Zeit? Nein, ein Urlaub kommt nicht in Frage!“ – „Aber, Herr Direktor, verstehen Sie meine Situation!“ – „Ich will nichts verstehen! Sie bekommen diesen Urlaub nur über meine Leiche!“ – „Abgemacht! Dann eben über Ihre Leiche.“

      9. “Sie schulden mir 20 Tausend.” – „So war das nicht abgemacht.“ – „Die alte Abmachung gilt nicht mehr. Betrachten Sie das als Schweigegeld.”

      10. “Sie müssen hier jetzt aussteigen.“ – „Was heißt, aussteigen? So war das nicht abgemacht. Sie sollten uns bis zum Friedhof fahren.“ – „Ich sagte, steigen Sie aus. Ich fahre nicht weiter.“ (der Friedhof)

      11. “Wer ist dieser Mann?“ – „Das ist mein Diener. Er fährt mit mir.” – “Nein, so war das nicht abgemacht. Die Rede war von einem Mitfahrer, nicht von zwei.“

      12. Pass auf, Klaus. So war das nicht abgemacht. Dein Freund sollte schon heute Nacht unser Haus verlassen. Von drei Tagen war nicht die Rede. Wir brauchen keinen Ärger mit der Polizei.

      Zum Lesen und Lachen

      Direktor zum Angestellten: „Betrachten Sie mich nicht als Ihren Chef. Betrachten Sie mich als Freund. Ein Freund, der immer Recht hat!“

      ***

      In der Biologiestunde.

      „Herr Professor, Sie wollten doch heute über das Gehirn sprechen!“

      „Das machen wir beim nächsten Mal“, antwortet er, „ich habe heute etwas anderes im Kopf!“

      День двести сорок седьмой

      Тема урока: Перфектное причастие.

      AUFGABE 247

      Передайте содержание следующих реплик по-немецки.

      Образец:

      A: Die Sache ist erledigt, Eminenz. Die Königin wird auf dem Ball ohne Diamantknöpfe erscheinen.

      B: Sehr gut, Mylady. Ich wusste, dass ich mich auf Sie verlassen kann.

      А: Дело сделано, Ваше Преосвященство. Королева появится на балу без подвесок.

      Б: Очень хорошо, миледи. Я знал, что могу на вас положиться.

      Комментарий. Глагол erledigen имеет два на первый взгляд противоположных смысла в зависимости от того, идет ли речь о человеке или о неодушевленном предмете. В последнем случае он указывает на удовлетворительное окончание какого-либо дела и переводится на русский язык глаголами «уладить (конфликт, формальность и т.д.)», «выполнить (задуманное или порученное)», «закончить».

      Если же объектом «улаживания» является человек, то для него дело кончается плачевно. Сравните:

      Die Sache mit dem Schriftsteller ist erledigt. – Вопрос с писателем решен.

      Als Schriftsteller ist er erledigt. – Как писателю ему пришел конец.

      1. «Дело сделано, Ваше Преосвященство. Эти три мушкетера больше не будут путаться у нас под ногами (jdm in die Quere kommen)». – «Очень хорошо, Рошфор. Я знал, что могу на вас положиться».

      2. «Уладьте дело с этим д’Артаньяном, Рошфор». – «Уже улажено, Ваше Преосвященство. Он не доберется до Англии (erreichen)».

      3. «Уладьте дело с этим частным сыщиком». – «Уже улажено. Он нам больше не помешает».

      4. Дело с вымогателем (der Erprsser) улажено. Он вас больше не побеспокоит.

      5. «Я должна тебе кое в чем признаться: я не умею готовить». – «Не вижу тут никакой проблемы. Мы наймем повариху, и дело с концом».

      6. «Марианна беременна, и ее отец грозится меня убить, если я на ней не женюсь». – «Так женись на ней, и дело с концом». – «Тебе


Скачать книгу