Пособие по теории и практике перевода. Е. Б. Кириллова

Пособие по теории и практике перевода - Е. Б. Кириллова


Скачать книгу
Например :

      • замена существительных во мн.числе

       sports – виды спорта (Skiing and skating are winter sports. – Катание на лыжах и коньках являются зимними видами спорта.)

       times – сумма времени (All times are expressed in minutes first, then seconds, followed by hundredths of seconds. – Сумма времени выражается сначала в минутах, затем в секундах, потом в сотых долях секунды.)

       speeds – скорость (Speeds in bobsleigh may exceed 130 km/h. – В бобслее скорость может превышать 130 км/ч.)

      • синтаксические замены

      Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.

      Так, при переводе предложения со сказуемым в пассивной форме часто используют конструкцию действительного залога.

       Например :

      1) Athletes are judged on two separate programs: a short program and a free skate. – Судьи отдельно оценивают две программы спортсменов: короткую и произвольную (фигурное катание).

      Прием антонимического перевода

      Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот. Трансформация может сопровождаться также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.

       Например :

      1) Relaxation massages do not come under the prescription of a physician. – Расслабляющий массаж выполняется без направления врача.

      Здесь мы заменили отрицательную форму глагола do not come на утвердительную выполняется, но ввели предлог без с отрицательным значением.

      2) It is unusual that there is complete recovery but not impossible. – Полное выздоровление случается редко, но это возможно.

      Так как в русском языке слова с приставкой не- редко сочетаются с отрицательной частицей не в виду неблагозвучности такого сочетания, при переводе произошли замены: слово с отрицательным префиксом unusual заменено на редко, а двойное отрицание, выраженное частицей not и прилагательным с отрицательным префиксом impossible, передано утвердительным предложением это возможно.

      Лексическая замена чаще всего связана с переводом устойчивых сочетаний. В спортивной терминологии важно правильно подобрать русский эквивалент английскому аналогу, при этом учитывая, о каком виде спорта идет речь.

       Например :

      the length of the jump – дальность (а не длина) прыжка (на лыжах с трамплина)

      style of the jump – техника выполнения (а не стиль) прыжка

      the best and worst scores – самые высокие и самые низкие оценки (а не самая лучшая и самая худшая)

      the fastest overall time – наилучшая сумма времени (а не самое быстрое время)

      a difference in altitude – перепад высот (а не различие высоты)

      the value of the shot – достоинство выстрела (а не ценность выстрела)

      mass start – масс-старт, общий старт (а не массовое начало)

      shooting position – стрелковое место (а не стрелковая позиция)

      shooting distance – дистанция стрельбы (а не стрелковое расстояние)

      overhead lifts – поддержки (а не поднятие над головой)

      footwork – дорожка


Скачать книгу