Сливовый календарь любви. Тамэнага Сюнсуй

Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй


Скачать книгу
почему?

      Мужчина выглядит так, как выглядят обычно постоянные гости, богатые покровители гейш. Это господин Тобэй.

      Тобэй. Ёнэхати, можно ли быть такой упрямой? Подумай не только о чувствах, но и о долге. Неужели ты можешь отказать мне? Ну хорошо, давай выпьем вина. (Он достает сакэ. Ёнэхати неохотно протягивает руку и берет рюмку. У Тобэя в руках бутылка.) Что ж, поухаживаю за тобой! (С улыбкой наливает.) Может быть, кусочек имбиря?

      Палочками подает ей маринованный имбирь прямо в рот. Ёнэхати с усмешкой принимает закуску.

      Ёнэхати. Теперь ваша очередь, То-сан! (Передает ему чарку.)

      Тобэй. Ну вот! Наконец-то ты проронила хоть слово! А чего мне это стоило… Ну, налей!

      Тобэй берет чарку. Ёнэхати подносит бутылочку.

      Ёнэхати. Потружусь и я. (Наливает сакэ.) Хотя куда мне до вас! Имбирь на закуску я не припасла…

      Тобэй. Уж очень ты остра на язык, мне это не нравится. Нельзя сказать, что я сердит по-настоящему, но все же…

      Ёнэхати. Раз так, давайте позовем еще кого-нибудь для компании. Чтобы вы развеселились.

      Тобэй. Опять ищешь лазейку, чтобы ускользнуть? Позвать-то можно кого угодно, но все же я от тебя хотел бы услышать какой-то ответ. Видишь, я опять возвращаюсь к прежнему разговору. Хоть и некрасиво настаивать, но…

      Ёнэхати. Если я скажу «да», вам не помешают люди, сколько бы их ни явилось. А если откажу, то хоть мы и наедине…

      В этот момент снизу слышится голос служанки.

      Служанка. А вот и закуски! (Вносит на второй этаж большой поднос.)

      Тобэй. Выпей с нами!

      Служанка. Большое спасибо. А госпожа Ёнэхати какая-то невеселая сегодня… Уж не случилось ли чего-нибудь?

      Ёнэхати. Ничего особенного. Просто луна плохо действует, я нездорова эти дни[24].

      Служанка. Плохо дело. Ведь у вас это постоянно!

      Тобэй. Думаю, ничего опасного. Просто это я пришел, вот наша милая Ёнэхати и захворала. Или я неловко выразился? Тогда прошу прощения.

      Служанка. Спасибо за угощение, господин Тобэй.

      Возвращает свою чарку и собирается уходить.

      Тобэй. Может быть, выпьешь еще?

      Служанка. Работы много, я приду позже. (Спускается вниз.)

      Тобэй. Да, гости здесь не переводятся…

      Служанка. Это правда.

      Уже на лестнице она глазами и жестами показывает Ёнэхати, что с гостем следует держаться любезнее. Ёнэхати кивает в знак благодарности.

      Ёнэхати. Ну, То-сан, раз принесли закуску, нужно выпить. Я тоже выпью. (Достает чайную чашку.)

      Тобэй. Опять за свое… Ладно, оставим этот разговор, посидим спокойно за рюмочкой. Кое-кто, правда, собирается пить из чайной чашки, а это не сулит покоя… (Он произносит свое замечание как можно мягче.)

      Ёнэхати. Так ведь нездоровилось мне: к гостям не выходила и вина в рот не брала. Да и не хотелось. Только сегодня потянуло. Налейте же!

      Тобэй. Ну, изволь. (Наливает.)

      Ёнэхати (с улыбкой принимает чашку). От этого недуга мне не излечиться до самой смерти. (Разом выпивает налитое.) А вам, То-сан, не нравится


Скачать книгу

<p>24</p>

Просто луна плохо действует… – После этих слов имеется авторский комментарий: «Должно быть, большинство завсегдатаев увеселительных заведений знают, что значат эти слова». Подразумевается ежемесячное недомогание у женщин.