Найтблюм: Признаки жизни. Мэри Блэкуотер
чем порядочному джентльмену. За тем лишь исключением, что обладатели такой особенности мимики уничтожали человека физически, а его природе это противоречило. Он презирал такое отребье, предпочитая уничтожать словом. Его можно было бы с полной уверенностью назвать «Рыцарем слова», если бы в этом случае не пришлось употреблять слово «Рыцарь».
– Уж не много ли ты о себе возомнил?
– Не больше твоего.
– Учти, у меня в руках вилка.
– Тебе же хуже.
Хэртвуд одарил его схожей улыбкой. Тут они оба рассмеялись. Смеялись так наигранно, так зловеще, что создавалось впечатление, будто за одним столом сидели два головореза, державшие под столом направленные друг на друга пистолеты.
– А знаешь Хэм, – быстро сменив тон, сказал Мэннинг, – если не веришь мне, спроси его сам.
– Наверное, ты прав. Не буду его спрашивать.
Нахмурив брови, Хэртвуд посмотрел на него недоверчивым взглядом.
– Раз игра не стоит свеч, оставь их себе. Меня интересуют подсвечники, – ответил Хэмминг и, встав из-за стола, натянул улыбочку. Мэннинг скривил такую же.
– Счастливо, Мэни, – попрощался с ним Хэмминг и покинул помещение.
Оба заочно обменялись проклятиями.
Мэннинг заказал виски.
Глава 2 Путешествие
За окном быстро мелькали редкие деревья. Словно маленькие комки ваты виднелись стада овец, спешно бегущие по зелёным лугам. Сгущающиеся тёмные тучи и отголоски грома вдалеке сулили хороший дождь. Проступающий сквозь сплошные тучи солнечный свет клином освещал разбросанные клочки земли.
«Какая красота», – подумал про себя Найтблюм, откинувшись в мягком кроваво-красном кресле скорого поезда, и его обычно мрачное настроение стало немного светлее, он даже перестал хмуриться.
Человек средних лет и прекрасных манер, но увесистого характера, не понаслышке знающий толк в культуре и искусстве, а особенно архитектуре, попивая свой любимый чай с тимьяном и бергамотом, естественно без сахара, он думал о том, как же некоторые люди любят портить его, добавляя туда эту дрянь. Ещё раз вдохнув аромат бодрящего напитка, он вновь посмотрел в окно.
Занимался он торговлей «особой» недвижимостью – старинными домами с богатой историей, коих в Англии предостаточно. Можно себе лишь представить те суммы, которые сильные мира сего готовы отдать за старинный особняк или поместье, имеющие собственную историю, которая богаче событиями, чем целая жизнь большинства людей. И он с удовольствием предоставлял толстосумам такую возможность. А ещё он думал о том, какие же ощущения испытает на этот раз, увидев в живую то прекрасное творение рук старинных мастеров, к нынешнему владельцу которого он собственно сейчас и направлялся в Западный Беркшир.
Обладая поистине редким свойством завоёвывать расположение людей совершенно разных сортов и возрастов, Хэмминг Найтблюм преуспевал в своем ремесле. Эта работа по-настоящему делала его счастливым глубоко в душе, однако со стороны он всегда выглядел