Королева острова. Ванесса Райли

Королева острова - Ванесса Райли


Скачать книгу
слова.

      Ни кивка.

      Ничего.

      Китти пискнула, словно запела маленькая тростниковая флейта. Неужели даже сестричка думает, что мне не жаль?

      – Pickney no hear wah marmi say drink peppa warta lime an sarl…

      Креольская песня мами рассказывала, как страдают малыши, что испили огненной горько-соленой воды.

      – И ты будешь страдать, Долли, если не перестанешь. Я этого не хочу.

      Моя ма знала кучу языков, в том числе старые – чви[11] и киконго[12], немного французский, который был распространен на Гренаде, немного ирландский нашего па. Эту смесь называли креольским. Ма подбирала слова в зависимости от того, кто ее слушал, но говорила она мало.

      – Прости меня, мами.

      Она опустила Китти на груду одеял и потеребила завязки своей желтой туники.

      Красивые темные руки ма блестели от сладко пахнущей кокосовой помады собственного изготовления.

      – Больно ты смелая, Долли. Твой па зовет тебя мишнях[13], по-ирландски значит «отважная». Я зову тебя миньшах[14] – козочка. Боюсь, упрямство в тебе – козлиное.

      – Разве плохо быть смелой? Тот вождь, о котором ты пела, Куджо, разве он не был смелым? Разве он не был сильным?

      – Истинный Куджо[15] был сильным. Вождь маронов[16] одолел всех и накормил многих. А вот лже-Куджо погибли мучительной смертью.

      Мами выглядела очень усталой, хотя женщины еще не вернулись к работе. Им надлежало оставаться в безопасности, на плантации, в своих хижинах и на своих наделах.

      – Куджо был мужчиной. Они не хотели, чтобы он был сильным. Они не позволят и тебе стать сильной.

      Я была еще маленькой, но хотела большего.

      – Я хочу поскорее вырасти. Я буду защищать тебя, пока па не вернется. Я хочу для нас всего! У меня есть мечты. Хорошие мечты. О домах – больших домах. Хорошей одежде и даже ботинках.

      – Долли, тебе не позволят. Они найдут способ навредить тебе, забрать все, что у тебя есть, и тогда ты будешь благодарить их хотя бы за то, что тебе не больно.

      Мами натерла локти помадой, которую держала в зеленом калебасе. Ее кожа сияла в отблесках свечи.

      – Не хочу боли ни для тебя, ни для Китти. Прими то, что у нас есть. Терпи горечь молча. Таков путь. – Она махнула мне. Я подошла, будто ма указала скипетром. – Я умерла, чтоб ты могла жить. Так пусть мои страдания не будут напрасны.

      О чем это она? Мами была жива – сидела передо мной, говорила, дышала. Я бросилась к ней, вцепилась в нее и зарылась в ее объятия. Я не могла. Не в силах была разжать руки. От испуга сердце лихорадочно прыгало, как пьяный дурак на празднике.

      – Не уходи, мами. Прости! Я исправлюсь. Что угодно прикажи!

      Она пригладила мои кудряшки, зажав растрепанные косички в кулаке.

      – Я не говорю, что это правильно. Подрастешь, сама поймешь. Все женщины понимают.

      – Не уходи, мами! Не засыпай, как миссис Бен. Не надо! Мами!

      – Твой отец меня не отпустит, но он не продаст моих дочерей, как мой собственный


Скачать книгу

<p>11</p>

Одно из наречий языка акан, распространено в Гане среди некоторых народностей.

<p>12</p>

Язык банту, на котором говорит народ Конго.

<p>13</p>

Misneach – отвага (ирл.).

<p>14</p>

Minseach – козочка (ирл.).

<p>15</p>

Предводитель маронов, неоднократно поднимавший восстания против плантаторов.

<p>16</p>

Беглые рабы и индейцы, образовавшие собственную этническую группу.