На темной и светлой стороне. Наталия Антонова

На темной и светлой стороне - Наталия Антонова


Скачать книгу
внук уткнулся в планшет, а внучка болтала по мобильнику.

      «Она деньги своим языком метёт, как шелуху от семечек», – с ужасом думала бабушка, но решила, что деньги не её, а родительские, вот пусть у них голова и болит.

      Когда Тоне надоело смотреть в окно, она открыла книгу и стала читать Франсуазу Саган. В юности Антонина, как и многие женщины из её поколения, зачитывалась этой французской писательницей. Так почему же теперь не перечитать её повести и не освежить свои полузабытые юношеские впечатления.

      Антонина так увлеклась, что позабыла обо всём вокруг. Она даже не сразу услышала, что её зовёт внучка Юленька.

      – Бабушка! Ты уснула, что ли! – наконец донёсся до её сознания голос внучки.

      – Нет, я просто увлеклась, – призналась Антонина, – книга очень интересная.

      – Щипачёв? – спросила Юля.

      – Нет, – слегка удивилась бабушка, – почему Щипачёв? Франсуаза Саган.

      – Какая ты, бабуля, непостоянная, – упрекнула Антонину девочка, – прямо как стрекоза из басни Крылова!

      «Хорошо, что она хоть Крылова знает», – подумала Антонина и воспользовалась поводом, чтобы просветить девочку:

      – Вообще-то это была не стрекоза, а цикада.

      – Ты чего, бабуля?! – возмутилась Юлия. – Басню, что ли, ни разу в жизни не читала? – В голосе девочки проскальзывало явное беспокойство.

      «Ага, – со сладким злорадством подумала Антонина, – не хочется внученьке иметь совсем уж необразованную бабушку».

      – Басню я читала, и не раз, – успокоила она внучку, – просто дело видишь в чём… – начала она.

      – Ну в чём? В чём? – нетерпеливо перебила её девочка.

      – Юлька! – прикрикнула Тоня шутливо. – Наберись терпения!

      – А ты короче не можешь?

      – Могу! Слушай! Иван Андреевич Крылов брал сюжеты для басен у своего французского коллеги Лафонтена. Французского языка Крылов не знал и пользовался переводом с английского. В результате произошла путаница, и изначально заявленная в басне Лафонтена цикада превратилась у Крылова в стрекозу.

      – Так, значит, эту басню придумал Лафонтен? – несколько разочарованно протянула Юлия.

      – Нет, – покачала головой Антонина, – Лафонтен взял её у грека Эзопа. И в оригинале у древнегреческого баснописца была не стрекоза, а цикада.

      – Бабуль! – возмущённо воскликнула Юлия.

      – Что? – даже слегка испугалась Антонина.

      – Выходит, что у них там раньше был сплошной плагиат?

      Антонина невольно рассмеялась.

      – И им ничего за это не было? – не отставала внучка.

      – По-моему, нет, – беззаботно отозвалась бабушка.

      – Вот дают! – презрительно фыркнула Юлия.

      – Кстати, латинское название стрекозы переводится на русский как «зуб»! – решила озадачить внучку Антонина.

      – Как это? – удивилась девочка. – Разве у стрекоз есть зубы?

      Антонина пожала плечами, а потом объяснила:

      – Такое название стрекозам дал датский энтомолог Иоганн Христиан Фабриций. И случилось это в 1793 году.

      – Давно, – вздохнула Юлия. –


Скачать книгу