.

 -


Скачать книгу
здесь надорвана.

      11

       Надпись, сделанная красным карандашом и, вероятно, отражающая процесс перехода от «Героя Стивена» к «Портрету художника в юности».

      12

       Измененный вариант фразы написан карандашом на полях, возможно, позднее основной рукописи.

      13

        На полях против этих фраз написано красным карандашом: «не хотелось уходить».

      14

       Напротив этого абзаца написаны красным карандашом слова: «маскарад: Эмма».

      15

        Английский язык (ирл.).

      16

        В оригинале West-Briton, «западный британец» – одна из множества презрительных кличек ирландских приспешников англичан.

      17

       Надпись красным карандашом – позднейшая, ибо в рукописи нет разделяющего пространства.

      18

        Чурбан, неотесанный (ирл.).

      19

        Дублинский еженедельник на ирландском языке, полное название «Меч света» (An Claidheamh Soluis).

      20

       В этом месте на полях рукописи написана карандашом фраза для вставки после слова «оратор»: «предлагает ему виноград, “Я не ем мускатного винограда”», – но изменений текста, нужных для вставки, не сделано. Эта фраза встречается в гл. II «Портрета художника в юности».

      21

        Прекрасны те [предметы], что приятны для взгляда (лат.).

      22

       Для красоты потребны три вещи. […] Цельность, согласованность, ясность (лат.).

      23

      – И прибывает в Уиклоу в два часа.

      – Это занимает чертовски долго […]

      – Когда […] на каком (лом. лат.) пароходе мы поедем? (фр.)

      – На каком пароходе? […] На «Королеве Морей» (лом. лат.).

      24

      – А вот оратор, который в дурном настроении.

      – Вовсе нет. –  Я думаю, что в дурном.

      – Минимально.

      – Я думаю, что ты треклятый лгун, поскольку лицо твое говорит, что ты в дурном настроении (лом. лат.).

      25

        Ты подвыпил? (лом. лат.)

      26

        Хорошо говорит. […] Он патриот (лом. лат.).

      27

       Свиные ножки (ирл., верное написание cruibins).

      28

      – Видите, лед на улице… в Ливерпуле (гэльск., нем. и лат., верное написание feuch).

      29

       «Дублинский вариант» Джейсус (Jaysus) включает игру слов: jay – модник, щеголь.

      30

       Народное произношение названия графства Уиклоу.

      31

        Двадцать один динарий […] Сиречь ведро (лом. лат.).

      32

       Пошли играть в гандбол (лом. лат.).

      33

       Тьма; Преисподняя (лат.).

      34

       Исправлено красным карандашом на Haec dicit Dominus (как и следует); ниже требуется и еще поправка: после sua пропущено слово mane.

      35

       С вышеуказанными поправками: «Речет Господь: В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: пойдем и возвратимся к Гос


Скачать книгу