Доктор Торндайк. Око Озириса. Ричард Остин Фримен

Доктор Торндайк. Око Озириса - Ричард Остин Фримен


Скачать книгу
на блокноты. Почти два часа работы показали мне, как много еще остается сделать, но я подумал, что еще два часа или даже больше смогу поработать, прежде чем лягу спать, да и утром у меня один-два часа будут свободны. Наконец я положил открытые блокноты в ящик письменного стола и, сунув конверт в карман, пошел в Темпл.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Исаак Уолтон (1593–1683) – английский писатель (здесь и далее примечания переводчика).

      2

      Имбирные банки – китайские фарфоровые сосуды, первоначально использовавшиеся для хранения имбиря и пряностей.

      3

      Гипнос – в древнегреческой мифологии бог сна.

      4

      Ушебти – древнеегипетские погребальные статуэтки.

      5

      Герард Терборх (1617–1681) – голландский художник, мастер портретного жанра.

      6

      Источник зла, лат.

      7

      "Альманах Уитакера" – справочник по широкому кругу тем.

      8

      Королева Великобритании Анна правила с 1702 по 1714 год.

      9

      Иннер Темпл – "Внутренний двор", самый старый и известный из четырех "судебных иннов"; "судебные инны" – корпорации адвокатов в Лондоне.

      10

      Слова Александра Поупа (1687–1744) – английского поэта.

      11

      Бог из машины.

      12

      Король-пастух – один из фараонов XV династии Древнего Египта.

      13

      По библейской Книге Бытия то, во что превратилась жена Лота при бегстве из Содома, когда ослушалась ангельского запрета и оглянулась назад (Быт. 19:17–26).

      14

      Персонаж из "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэрролла.

      15

      Апепи II – фараон XV династии.

      16

      Блэкфрайраз – железнодорожная станция и станция метро в лондонском Сити.

      17

      Прогуляться по Флит-стрит – поискать клиента.

      18

      Испанский лук – сорт лука с особенно крупными и сладкими луковицами.

      19

      Вуки-Хол – деревня в Сомерсете и пещеры возле нее; ведьма из Вуки-Хола – героиня стихотворения английского врача и поэта XVIII века Генри Харрингтона.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAhGBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAYDAQEAAAAAAAAAAAAAAAMEBQYHAQIICQr/xAAdAQABBQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJ/9oADAMBAAIQAxAAAAHyx6fjkTmesQ71Tz9Z5cxGqEglY9HLX5m18rlrbwIjLFIEWqrtGxKtu38nUuuC1z5pZvNmrlyOKS0atzsvm+k6ixN3nTXxuTtrEgtyl09m6smpXG5UfY5FzV5E2cbqfG2vQfl+nyjtBNZGmAlApj3JHJ3MVDd1XVTDW4WvlVyLlt3ChgaRoQqaORK5CXLgNoJqndBwDu4fQSpQOjS5f2cApEQROJUaZYm2wwI9knrkyQlscmY+QZuk5NQ
Скачать книгу