Укротитель баранов. Сергей Рядченко

Укротитель баранов - Сергей Рядченко


Скачать книгу
«Макбета»: Life’s but a walking shadow…: it is a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

      10

      Пересказ зачинного абзаца повести «Медведь», которую многие полагают вершиной творчества Фолкнера и одним из лучших образцов художественной прозы ХХ века.

      11

      Меандр – древнегреческий орнамент из непрерывной кривой или ломаной под прямым углом линии, образующей ряд спиралей.

      12

      Джатра – музыкально-танцевальное представление в Индии. Объединяет танец, пантомиму, слово, инструментальную и вокальную музыку, с преобладанием последней.

      13

      Raise High the Roof Beam, Carpenters – повесть Джерома Дэвида Сэлинджера, а слова убившейся Сапфо.

      14

      Пеплум (букв. «покров») – женская одежда в Древней Греции без рукавов, надевавшаяся прямо на тело и оставлявшая правый бок открытым. Рискнём предположить, что рассказчик, пускай неосознанно, применяет для сравнения женский атрибут, дабы убедить себя поскорей в том, что никакая хандра попросту не вяжется с безупречным образом его друга.

      15

      Navy – (неви, нави, нейви) – глубокий темно-синий цвет с проступающим оттенком стального.

      16

      Ошкуй – морской, ледовитый, северный, белый медведь, Ursus maritimus. Хозяин Арктики.

      17

      coup de grace – (фр.) (ку дэ грас) букв. «удар сострадания» – последний, смертельный удар, которым добивают умирающего из жалости; завершающий удар матадора.

      18

      Аллюзия на известный фильм Джузеппе де Сантиса, снятый в 1950 году.

      19

      Аллюзия на книгу Хемингуэя «A Moveable Feast» – «Праздник, который всегда с тобой».

      20

      Праздник Крещения Господня у нас отмечают 19 января. А у друзей тут 1-е число последней декады декабря, поздний вечер. Выходит, Иван полагает, что на его подробный отчет о путешествии в Ганновер уйдет не меньше, чем 29 дней. И может быть, что он прав.

      21

      Районы Одессы. Поскот – посёлок Котовского; Чубаевка – район между 7-й станцией Большого Фонтана и 3-й станцией Люстдорфской дороги.

      22

      Жакемары – приходящие в движение на циферблате раз в час (или чаще) фигурки людей или животных в определенной веренице с подтекстом, имитирующие отбивание времени и бренность бытия.

      23

      (нем.) Fachwerk – тип строительной конструкции, при котором несущей основой служит пространственная секция из наклонных под различным углом деревянных балок, которые видны с наружной стороны дома и придают ему характерный вид.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wgARCAJYAZADASIAAhEBAxEB/8QAGgABAAMBAQEAAAAAAAAAAAAAAAEDBAIFBv/EABgBAQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAABAgME/9oADAMBAAIQAxAAAAH4MQABCYACYCYAExIAAJITAAAAAAAAAAAAAAAAAAABCREgBIAISIAAAAAAAAAAABMSIAAAAAAAAAkAAETAAAAAAAAAAABIESIAAAAAAAJAAAIAJIAAAAAAAAABIBAAAAAAABIAAAACJEAAAAAAAAABIEAmJIAAAAABIAAAAAETAABMAAAAAABIIJImJIAAAJIABIACRCRCRCBKBIAImJIAAAAABIESImJIAABIImBICZXme5lrm6ZaV/JSt5SuO4s45sizmeYO546JBAAAAAAJBEgAgAAJAA67szquyy+bonTZNZbNMrkjXwY6t9KZI0Rc5uNfKZOL+NYpmYs66r6OoAAAAACQRIRIQmAASCRojTnpXZfOd16Yul5m6yaoaS0VaYMtWvhMvG2DJVtqrFRvo1zyU6a9c6HXNz11X2SkQAAACQARIImASRMSdW8bM7nV3bjtVbZpzvPZdbLntssM9e2gonvsz87YXG0xLjr2U1mzejRc+Xn9HJ04ZKtFOuXA1LJ46iSAAACQAAAQCe+NJ36FO3l6Le4tx36u5smuu4siOplI4smquu4IiejLVpqWiq6sp4t4sy4fRza4+fRqz9OGeO+N4WV9nRECSCSASAACJiQQd7cvoZ1fro08/Tb2nHWy6m5bLqbEsiIOueYO+qC38cdJzRbStfHYqo150z5dmTfLNn0Vb5Y6dmTfGJiasEAAQCSBMSAAAXb/AD92d7dOTZz73WcXY7TZTK390dxZzFlQ7kqWdFHN0LTVroKZ75Tmm2lmnHrzb55abqNcucW3HvnWNZsmJgACATEgAAACzZi1TW3f5vocvRssqux1Wc3tRZN1VW2yzSdKi1ZzTbTL1nuzlfFNKX0Riub89ldznz6MuuU8+hpnT5ur1fK6efua+7noACJgkAAAAFmu+MdZ3YdWd7u8O/O5m2GqtmayXbZhtmtcVydK+RliSurbNz1xOc4wbsRkuv4ucGL0fP3y9LV0x6MPz/v+B18rrnvfLoQAiYJAAAAB7lmH2+Xr8q6rUxx7Xk689PT7+dzJ9JV897VmiuN2Otezyt7V2DV50T3f1c+fj9m3fP5Ld9BVZ49l88+kZ9ec87zt+Dp
Скачать книгу