Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. Юрий Лифшиц

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц


Скачать книгу
текста мы называем переводчиков, запросто использующие в своих ПСШ достижения предшественников. Это может быть точно найденное слово, рифма, порой обе рифмующиеся пары одной и той же строфы, удачная строчка и даже четверостишие, каковое иногда заимствуется, если не целиком, то в общих чертах.

      Начало улучшательству положил все тот же Маршак. Это становится ясно даже при поверхностном сличении его ПСШ с ПСШ Чайковского, исключительно талантливого русского переводчика, явно недооцененного критикой и широкой публикой, которой, впрочем, так и не удалось основательно вчитаться в переводы этого мастера. Модест Ильич Чайковский (родной брат всемирно известного композитора) был вторым после Н. Гербеля, кто выполнил полный перевод Шекспировского цикла, причем на достаточно высоком для своего времени уровне. Можно даже сказать, что переводы Чайковского опередили отпущенное ему для творчества время и, возможно, поэтому его труды не получили заслуженной ими известности. Зато они – как подручный материал – сгодились для Маршака. Мы ни в коем случае не хотим обвинять Маршака в плагиате – для этого нет весомых оснований, – однако в его работах очень и очень заметны следы пристального изучения переводческих достижений (именно так!) Чайковского. В подтверждение нашего тезиса перейдем к фактам.

      Как известно, первым опубликованным СШ в переводе Маршака, был 32. Сей блин вышел комом и далеко не случайно оказался слегка похожим на текст Чайковского. Смотрите ниже первую строфу СШ-32 в передаче Модеста Ильича и то же самое в обработке Самуила Яковлевича (здесь и далее полужирным шрифтом выделены совпадения в текстах переводчиков):

      Чайковский:

      О, если ты меня переживешь,

      Когда давно истлеет тело это,

      И как-нибудь случайно перечтешь

      Нескладный стих поклонника-поэта…

      Маршак:

      О если ты тот день переживешь,

      Когда меня накроет смерть доскою,

      И эти строчки бегло перечтешь,

      Написанные дружеской рукою…

      Похоже, не правда ли? Во всяком случае о первой и третьей строчках катрена это можно сказать наверное.

      ПСШ-4, первая строка третьего катрена:

      Чайковский:

      Имея дело только сам с собой

      Маршак:

      Ты заключаешь сделки сам с собой

      ПСШ-7, третья строка первого катрена:

      Чайковский:

      Все взоры шлют восторженный привет

      Маршак:

      «И все земное шлет ему привет…»

      ПСШ-17, третья строка второго катрена:

      Чайковский:

      В грядущем кто не скажет: «Лжет поэт…»

      Маршак:

      Потомок только скажет: «Лжет поэт…»

      norma

      ПСШ-19, первая строка первого катрена:

      Чайковский:

      Тупи


Скачать книгу