Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. Юрий Лифшиц

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц


Скачать книгу
добром,

      Убей меня – не будешь ты врагом!

      Маршак:

      Все страсти, все любви мои возьми

      О ты, чье зло мне кажется добром,

      Убей меня, но мне не будь врагом!

      ПСШ-44, 1 катрен:

      Чайковский:

      Когда бы в мысль вдруг обратилась плоть,

      То не было б обиды расстоянья,

      И я бы мог пространство побороть,

      Лететь к тебе по прихоти мечтанья.

      Маршак:

      Когда бы мыслью стала эта плоть —

      О, как легко, наперекор судьбе,

      Я мог бы расстоянье побороть

      И в тот же миг перенестись к тебе.

      ПСШ-130, первая строка первого катрена:

      Чайковский:

      Ее глаза на солнце не похожи

      Маршак:

      Ее глаза на звезды не похожи

      Нашей целью не является полное исследование творческих взаимоотношений двух этих авторов, поэтому завершим сличение последним примером из ПСШ-52, в котором у авторов рифмически совпадает целая вторая строфа. Маршак, видимо, недовольный некоторой сумбурностью изложения в версии Чайковского, составил свой вариант, получившийся похожим на буриме (сочинение стихов на заданные рифмы):

      Чайковский:

      Всем ведомо: как редкое веселье,

      Приходит праздник только раз в году,

      И драгоценный камень в ожерелье

      Лишь скупо расставляется в ряду.

      Маршак:

      Нам праздники, столь редкие в году,

      Несут с собой тем большее веселье.

      И редко расположены в ряду

      Других камней алмазы ожерелья.

      Мы полагаем, комментарии здесь излишни.

      Поскольку о Чайковском пишущие массы не подозревали, а Маршак со своими ПСШ был всегда на виду и на слуху, дилетанты, неосознанно подражая мэтру, взялись, в свою очередь, за улучшение его работ. Да и не только его, но и других мастеров жанра. Поразительно, как порой одна и та же по сути дела строчка порой внедряется в творческие изыскания нескольких авторов, сшивая тем самым абсолютно разные времена и пространства.

      В сонетном замке СШ-2 Чайковский первым применил рифму «вновь – кровь» (Гербель в тех же строках срифмовал «любовь» и «кровь») и с тех пор она слоняется от одного переводчика к другому.

      Чайковский:

      Так, стариком ты станешь юным вновь,

      Когда в другом твоя зардеет кровь, —

      Маршак:

      Пускай с годами стынущая кровь

      В наследнике твоем пылает вновь!

      Финкель:

      С ним в старости помолодеешь вновь,

      Согреешь остывающую кровь.

      Ивановский:

      Ты мог бы в старости родиться вновь

      И видеть, как твоя играет кровь.

      Николаев:

      И юным ты себя увидишь вновь,

      И оживишь остуженную кровь.

      Бадыгов:

      Себя


Скачать книгу