Король Лир. Вильям Шекспир

Король Лир - Вильям Шекспир


Скачать книгу
из любви к хозяину вернись

      Туда, где отказались от тебя,

      Но без тебя никак не обойдутся.

      За сценой звучат рога.

      Входят ЛИР, РЫЦАРИ и СЛУГИ.

      ЛИР. Чтобы сию секунду подавали обедать. Никаких проволочек.

      (СЛУГА уходит.)

      (КЕНТУ.) Кто таков? Какого роду-племени?

      КЕНТ. Человеческого, сэр.

      ЛИР. Чем промышляешь? К нам зачем пожаловал?

      КЕНТ. Промысел мой – быть не хуже, чем я есть; поддерживать того, кто захочет на меня опереться; дорожить тем, кто дорожит собственной честью; слушать того, кто умней меня и меньше моего болтает; бояться Страшного суда, драться, когда припрет; и не есть рыбы по-иезуитски.

      ЛИР. Но кто ты такой, ты все-таки не сказал.

      КЕНТ. Я – малый хоть куда, честный и простой, к тому же бедный, как король.

      ЛИР. Если ты так же беден для своего сословия, как твой король – для своего, ты и впрямь бедный человек. Чего ты домогаешься?

      КЕНТ. Службы.

      ЛИР. Кого ты прочишь себе в господа?

      КЕНТ. Вас.

      ЛИР. Откуда ты меня знаешь?

      КЕНТ. Я вас не знаю. Но ваши глаза приказывают мне искать службы именно у вас.

      ЛИР. Каким образом?

      КЕНТ. Повелительным взглядом, присущим их господину.

      ЛИР. На что ты годен?

      КЕНТ. Если вы поручите мне сохранить тайну, куда-нибудь сбегать или съездить верхом, переврать замысловатое поручение или толково изложить незамысловатое сообщение, на все это я могу сгодиться, как и любой ваш человек, только я это сделаю лучше.

      ЛИР. Сколько тебе лет?

      КЕНТ. Не так мало, чтобы увлечься женщиной сладкоголосой, но и не так много, чтобы сохнуть по ней беспричинно. У меня за плечами сорок восемь лет.

      ЛИР. Подходяще. Послужи мне малость. Если и после обеда я буду тобой доволен, останешься при мне. Эй, кто-нибудь! Велите подавать обед! А где мой дурак? Где шут, я вас спрашиваю? Эй, как тебя, сбегай за моим шутом.

      (ДРУГОЙ СЛУГА уходит.)

      Входит ОСВАЛЬД.

      Послушай, приятель, почему я не вижу своей дочери?

      ОСВАЛЬД. Если вы позволите… (Уходит.)

      ЛИР. Он что, очумел? Ну-ка приволоки сюда этого губошлепа!

      (РЫЦАРЬ уходит.)

      Куда запропастился шут? Ого-го-го! Что я, в сонное царство попал?

      РЫЦАРЬ возвращается.

      Что это значит? Где этот собачий выкормыш?

      РЫЦАРЬ. По его словам, ваша дочь плохо себя чувствует, милорд.

      ЛИР. Почему он пренебрег моим приказом вернуться?

      РЫЦАРЬ. Он в самой резкой форме, сэр, отказался вам повиноваться.

      ЛИР. Отказался?

      РЫЦАРЬ. Простите, милорд, может, я вмешиваюсь не в свое дело, но, судя по всему, с вами, ваше величество, перестали обходиться подобающим образом. Совершенно очевидна убыль гостеприимства со стороны самого герцога, вашей дочери и дворцовых слуг.

      ЛИР. Так-таки очевидна?

      РЫЦАРЬ. Умоляю вас, милорд, не гневаться на меня за мое, может быть, ошибочное мнение, но для преданного слуги невыносимо видеть, как оскорбляют его господина.

      ЛИР. Нет, ты мне открыл глаза на то, в чем сам я не до конца


Скачать книгу