Дети капитана Гранта. Жюль Верн

Дети капитана Гранта - Жюль Верн


Скачать книгу
отозвался лорд Гленарван, – слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит шкипер. Видимо, речь идет о каком-то мистере Гр…, капитане потерпевшего крушение судна[3].

      – Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, – сказал Джон Манглс, – смысл их совершенно ясен[4].

      – Ну вот, кое-что мы уже знаем! – воскликнула Элен.

      – К сожалению, тут не хватает многих строк, – заметил майор. – Как узнать название погибшего судна и место крушения?

      – Узнаем и это, – сказал лорд Гленарван.

      – Безусловно, – согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. – Но как?

      – Дополняя один документ другим.

      – Так примемся за дело! – взмолилась леди Элен.

      Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На нем сохранились лишь немногие бессвязные слова, расположенные в следующем порядке:

      – Это написано по-немецки, – воскликнул Джон Манглс, взглянув на бумагу.

      – А знаете вы этот язык, Джон? – спросил Гленарван.

      – Знаю и очень хорошо, сэр.

      – Тогда переведите нам эти несколько слов.

      Капитан внимательно прочитал документ.

      – Прежде всего, – сказал он, – мы можем установить, когда произошло кораблекрушение: 7 Juni, то есть 7 июня; сопоставляя это с цифрой 62 английского текста, мы получим точную дату: 7 июня 1862 года.

      – Чудесно! – воскликнула Элен. – Продолжайте, Джон!

      – В той же строке я нахожу слово «Glas»; сливая его со словом «gow» первого документа, получаем «Glasgow». Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.

      – И я того же мнения, – сказал майор.

      – Вторая строка документа совсем расплылась, – продолжал Джон Манглс, – но в третьей я разобрал два очень важных слова: «zwei», что значит «два», и «atrosen», вернее «matrosen», что в переводе значит – «матросы».

      – Стало быть, речь идет о капитане и двух матросах? – спросила Элен.

      – По-видимому, – ответил лорд Гленарван.

      – Признаюсь, сэр, – продолжал капитан, – что следующее слово «graus» ставит меня в тупик. Не знаю, как перевести его. Может быть, это разъяснит третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: «bringt ihnen» значит «окажите им», а если мы свяжем их с английским словом «assistance», которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то они составляют связную фразу: «Окажите им помощь».

      – Да! «Окажите им помощь»! – повторил Гленарван. – Но где же находятся эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа?

      – Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, – заметила Элен.

      – Прочтем теперь французский документ, – сказал Гленарван, – нам это будет нетрудно, так как мы все знаем этот язык.

      Вот точное воспроизведение третьего документа:

      – Тут есть цифры! – воскликнула Элен. – Смотрите, господа! Смотрите!

      – Будем


Скачать книгу

<p>3</p>

Дашкова Е.Р. Записки 1743–1810. Л., 1985. С. 137.

<p>4</p>

Monition – документ и assistance – помощь.