Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер
что порой
В брег морскою волною наносит, их все разостлали. {95}
Искупались, натёрлись елеем одна за другой,
Важно сели на мягкой траве у реки, кушать стали,
Всю одежду оставив, сушить лучезарным лучам.
И, насытив царевна себя и подруг, и служанок,
Звала в мяч их играть, сбросив все покрывала сейчас; {100}
Песню стала сама белокурая петь Навсикая.
Так стрелою охотясь в горах Артемида, подчас
Многоглавый Тайгет и крутой Эримант обегает, —
Кабанов клыконосцев, оленей лесных пострелять;
С ней прекрасные дочери Дия эгидодержавца {105}
Реют нимфы полей, – ими Лето любуется, мать;
Всех превысит она головой, и легко между ними,
Хоть прекрасны они, но прекрасней её не сыскать.
Всех красою девичьей затмила царевна, невинна.
Стали тут, наконец, собираться домой; и в возок {110}
Мулов вновь заложили, и в короб одежды все свили.
Сероглазка, богиня Афина придумала впрок, —
Пробудить Одиссея, чтоб с ним повстречавшись, царевна
В феакийский град славный ему указала мосток.
Тут царевна в подружек мяч бросила, их не задела, {115}
Промахнулась, а мяч в преглубокую воду упал;
Громко все закричали; их крик пробудил Одиссея.
Он поднялся, колеблясь рассудком и сердцем вскричал:
«Горе! Что за народ обитает здесь? Может, здесь царство
Дикарей, иль не знающих правды людей? Повстречал {120}
Смертных милых, боящихся бога в своём государстве?
Слышу, – девичий громкий вблизи мне послышался глас.
Иль здесь нимфы, владелицы гор крутоглавых, опасных,
Иль лугов и истоков речных потаённых. Как раз
Вдруг достиг, наконец, я жилища людей говорящих. {125}
Встану; должно мне всё самому и разведать сейчас».
С этим словом, из чащи кустов Одиссей выходящий,
Лез; потом жиловатой рукою покрытых листвой
Он ветвей наломал, чтоб прикрыть наготу для глядящих.
Вышел, – так, на горах обитающий, силой большой, {130}
В ветер, дождь, на добычу выходит, сверкающий взглядом
Лев; быков и овец он находит на поле, иль в зной
Диких ланей в лесу, и нередко, тревожимый гладом,
Мелкий скот похищать подбегает к пастушьим плетням.
Одиссей так намерился к девам прекрасным, кудрявым, {135}
Подойти и нагой, приневолен нуждою. И сам
Был ужасен, покрытый морскою засохшею тиной;
В страхе все разбежались по брегу высокому там;
Алкиноева дочь не покинула места. Афина
Смелость в сердце вселяет, и в ней уничтожила страх. {140}
Стала та впереди; Одиссей же не знал, что приличней, —
Иль колена обнять у девицы в прекрасных кудрях?
Иль, в почтительном став отдаленьи, молить умилённым
Словом ту, чтоб одежду дала и приют при дверях?
Размышляя, нашел, наконец, он, что было достойней, – {145}
Словом