Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер


Скачать книгу
что порой

      В брег морскою волною наносит, их все разостлали. {95}

      Искупались, натёрлись елеем одна за другой,

      Важно сели на мягкой траве у реки, кушать стали,

      Всю одежду оставив, сушить лучезарным лучам.

      И, насытив царевна себя и подруг, и служанок,

      Звала в мяч их играть, сбросив все покрывала сейчас; {100}

      Песню стала сама белокурая петь Навсикая.

      Так стрелою охотясь в горах Артемида, подчас

      Многоглавый Тайгет и крутой Эримант обегает, —

      Кабанов клыконосцев, оленей лесных пострелять;

      С ней прекрасные дочери Дия эгидодержавца {105}

      Реют нимфы полей, – ими Лето любуется, мать;

      Всех превысит она головой, и легко между ними,

      Хоть прекрасны они, но прекрасней её не сыскать.

      Всех красою девичьей затмила царевна, невинна.

      Стали тут, наконец, собираться домой; и в возок {110}

      Мулов вновь заложили, и в короб одежды все свили.

      Сероглазка, богиня Афина придумала впрок, —

      Пробудить Одиссея, чтоб с ним повстречавшись, царевна

      В феакийский град славный ему указала мосток.

      Тут царевна в подружек мяч бросила, их не задела, {115}

      Промахнулась, а мяч в преглубокую воду упал;

      Громко все закричали; их крик пробудил Одиссея.

      Он поднялся, колеблясь рассудком и сердцем вскричал:

      «Горе! Что за народ обитает здесь? Может, здесь царство

      Дикарей, иль не знающих правды людей? Повстречал {120}

      Смертных милых, боящихся бога в своём государстве?

      Слышу, – девичий громкий вблизи мне послышался глас.

      Иль здесь нимфы, владелицы гор крутоглавых, опасных,

      Иль лугов и истоков речных потаённых. Как раз

      Вдруг достиг, наконец, я жилища людей говорящих. {125}

      Встану; должно мне всё самому и разведать сейчас».

      С этим словом, из чащи кустов Одиссей выходящий,

      Лез; потом жиловатой рукою покрытых листвой

      Он ветвей наломал, чтоб прикрыть наготу для глядящих.

      Вышел, – так, на горах обитающий, силой большой, {130}

      В ветер, дождь, на добычу выходит, сверкающий взглядом

      Лев; быков и овец он находит на поле, иль в зной

      Диких ланей в лесу, и нередко, тревожимый гладом,

      Мелкий скот похищать подбегает к пастушьим плетням.

      Одиссей так намерился к девам прекрасным, кудрявым, {135}

      Подойти и нагой, приневолен нуждою. И сам

      Был ужасен, покрытый морскою засохшею тиной;

      В страхе все разбежались по брегу высокому там;

      Алкиноева дочь не покинула места. Афина

      Смелость в сердце вселяет, и в ней уничтожила страх. {140}

      Стала та впереди; Одиссей же не знал, что приличней, —

      Иль колена обнять у девицы в прекрасных кудрях?

      Иль, в почтительном став отдаленьи, молить умилённым

      Словом ту, чтоб одежду дала и приют при дверях?

      Размышляя, нашел, наконец, он, что было достойней, – {145}

      Словом


Скачать книгу