Пленник Зенды. Месть Руперта (сборник). Энтони Хоуп

Пленник Зенды. Месть Руперта (сборник) - Энтони Хоуп


Скачать книгу
он искренно верит, что я король. Я не знал всего, конечно; но даже если король умел притворяться еще сильнее и умнее меня (а я начинал гордиться своим исполнением этой роли), Майкл не мог этому верить. А если он не верил, как его должно было приводить в ярость то, что я называл его – Майкл, а ее – Флавией.

      – У вас ранена рука, государь! – заметил он с участием.

      – Да, я играл с одной полукровной собакой (я хотел рассердить его), а вы, брат, знаете, что у них нрав злой!

      Он горько улыбнулся, и его темные глаза остановились на мне с минуту.

      – Но разве укус опасен? – вскричала Флавия тревожно.

      – На этот раз нет, – сказал я. – Если бы я дал возможность укусить себя глубже, тогда другое дело, кузина!

      – Неужели собаку не убили? – спросила она.

      – Еще нет. Мы ждем, чтобы убедиться, вреден ли ее укус!

      – А если вреден? – спросил Майкл со своей горькой улыбкой.

      – Ей раскроят голову, брат! – ответил я.

      – Вы не будете больше играть с ней? – спросила Флавия.

      – Может быть, и буду!

      – Но она может еще укусить!

      – Без сомнения, она попытается! – сказал я, улыбаясь.

      Тут, боясь, что Майкл скажет что-нибудь такое, на что я должен буду рассердиться (так как хотя я мог показывать ему свою ненависть, но по виду должен был казаться дружелюбным), я стал восхищаться прекрасным состоянием его полка, выразившего искренне верноподданническое чувство при моей встрече в день коронации. Потом я перешел к восторженному описанию охотничьего павильона, который он одолжил мне. Но он внезапно поднялся. Его самообладание ускользало из его власти, и, извинившись, он простился с нами. Впрочем, подойдя к дверям, он остановился и сказал:

      – Трое из моих друзей очень желают чести быть вам представленными, государь. Они здесь, в первой комнате!

      Я немедленно присоединился к нему и просунул руку под его локоть. Выражение его лица было слаще меда. Мы вышли в первую комнату совершенно по-братски. Майкл сделал знак, и три человека выступили вперед.

      – Эти господа, – сказал Майкл с любезностью, полной достоинства, которую он легко и грациозно умел выражать, – самые верные и преданные слуги вашего величества, а мои самые верные, преданные друзья!

      – Благодаря второй, так же как и первой причине, – сказал я, – я очень рад их видеть!

      Они подошли один за другим и поцеловали мне руку – де Готэ, высокий худощавый молодец, с торчащими вверх волосами и подкрученными усами; Берсонин, бельгиец, осанистый человек средних лет с лысой головой (хотя ему было немного более тридцати лет), и последний, англичанин Детчард, с узким загорелым лицом и коротко остриженными светлыми волосами. Он был хорошо сложен, широк в плечах и узок в бедрах.

      «Хороший боец, но плохой знакомец», – определил я его. Я заговорил с ним по-английски, со слегка иностранным произношением, и, клянусь, он улыбнулся, хотя немедленно скрыл улыбку.

      «Итак, мистер Детчард посвящен в тайну!» – подумал я.

      Отделавшись от моего дорогого брата и его друзей, я вернулся проститься


Скачать книгу