Гибель королей. Бернард Корнуэлл

Гибель королей - Бернард Корнуэлл


Скачать книгу
фордский» или «Кембриджский словарь английских географических названий» для эпохи около 900 года н. э., хотя и оно не является непреложной истиной. В 956 году название острова Хайлинга писалось как «Хейлинсиге» и «Хаэглингейгге». Я тоже проявил непоследовательность: мне нужно было бы вместо «Англия» писать «Инглаланд», а еще я предпочел современное «Нортумбрия» древнему «Нортхюмбралонд». Я сделал это ради того, чтобы показать, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Так что мой список столь же причудлив, сколь и само написание географических названий.

      Баддан-Бириг – крепость Бэдбери-Рингз, Дорсет

      Беббанбург – Бамбург, Нортумберленд

      Беданфорд – Бедфорд, Бердфордшир

      Бемфлеот – Бенфлит, Эссекс

      Бланефорд – Блэндфорд-Форум, Дорсет

      Буккестан – Бакстон, Дербишир

      Буккингахамм – Буккингэм, Буккингэмшир

      Вигракестер – Вустер, Вустершир

      Винтанкестер – Винчестер, Гемпшир

      Гегнесбург – Гейнсборо, Линкольншир

      Глевекестр – Глостер, Глостершир

      Грантакастер – Кембридж, Кеймбриджшир

      Дамнок – Данвич, графство Дарем

      Кент – графство Кент

      Контварабург – Кентербери, Кент

      Кракгелад – Криклейд, Уилтшир

      Кумбраланд – Кумберленд

      Ликкелфилд – Личфилд, Стаффордшир

      Линдисфарена – Линдисфарн (Священный Остров), Нортумберленд

      Лунден – Лондон

      Медвэг, река – река Мидуэй, Кент

      Натанграфум – Нотгроув, Глостершир

      Окснафорда – Оксфорд, Оксфордшир

      Ратумакос – Руан, Нормандия, Франция

      Рочесестер – Рокзетер, Шропшир

      Сарисбери – Солсбери, Уилтшир

      Сеобириг – Шобери, Эссекс

      Сестер – Честер, Чешир

      Сефтесбери – Шафтсбери, Дорсет

      Сининг-Тун – Кингстон-на-Темзе, Большой Лондон

      Сиппанхамм – Чиппенхэм, Уилтшир

      Сирренкастр – Сайренсестер, Глостершир

      Ситринган – Кеттеринг, Нортгемптоншир

      Скроббесбург – Шрусбери, Шропшир

      Снотенгахам – Ноттингем, Ноттингемшир

      Суморсэт – Сомерсет

      Твеокснам – Крайстчерч, Дорсет

      Темез, река – река Темза

      Торнсэта – Дорсет

      Тофкестер – Таустер, Нортгемптоншир

      Трент, река – река Трент

      Турканден – Теркден, Глостершир

      Уилтуншир – Уилтшир

      Уимбурнан – Уимборн, Дорсет

      Фагранфорда – Фейрфорд, Глостершир

      Феарнхэмм – Фарнхэм, Суррей

      Фифхидан – Файфилд, Уилтшир

      Фугхелнесс – остров Фаулнесс, Эссекс

      Хамбр, река – река Хамбер

      Хотледж, река – Хадли-Рей, Эссекс

      Хрофесеастр – Рочестер, Кент

      Хунтандон – Хантингдон, Кеймбриджшир

      Эксанкестер – Эксетер, Девон

      Энульфсбириг – Сент-Неот, Кеймбриджшир

      Эофервик – Йорк, Йоркшир (даны называли его Йорвик)

      Часть первая. Колдунья

      Глава первая

      – Дни похожи один на другой, – сказал отец Виллибальд, – за редким исключением. – Он радостно улыбнулся, будто рассчитывал, что я восприму его слова как нечто важное. Но я промолчал, и он сник. – Дни похожи… – снова заговорил он.

      – Я тебя услышал, – буркнул я.

      – …за редким исключением, – уныло закончил Виллибальд.

      Виллибальд нравился мне, хотя принадлежал к церковникам. Во времена моего детства он был одним из моих учителей, и сейчас я считал его своим другом. Серьезный по натуре, Виллибальд обладал мягким характером, и, если кроткие когда-либо и правда унаследуют землю, мой друг будет богатейшим из них.

      Дни действительно похожи один на другой, пока что-нибудь не изменится, и то морозное воскресное утро казалось таким же обычным, как все остальные, пока эти идиоты не попытались убить меня. Было ужасно холодно. Всю неделю лил дождь, но в то утро лужи замерзли, а иней выбелил траву. Отец Виллибальд приехал вскоре после восхода и нашел меня на лугу.

      – Вчера в темноте мы не смогли найти твое поместье, – ежась, объяснил он раннее появление. – Переночевали в монастыре Святого Румвольда. – Виллибальд махнул в сторону юга и добавил: – Как же мы там замерзли!

      – Эти монахи – жадные мерзавцы, – проворчал я.

      Предполагалось, что я должен


Скачать книгу