О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода». Т. В. Паршина

О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» - Т. В. Паршина


Скачать книгу
чебном заведении.

      Трудность подготовки лекции заключалась в том, что учебный и научный материалы по теме лекции были недостаточно разработаны.

      Шаг за шагом автор анализировал методические разработки Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, труды ученых.

      Изучение большого объема нормативного, научного и учебного материала позволило в итоге осмыслить полученную информацию, сформировать учебный материал.

      Концепция, развиваемая автором, заключается в понимании формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод» и методики обучения техническому переводу как одних из приоритетных направлений подготовки обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации [1]. Тема лекции органично укладывается в структуру учебной дисциплины «Технический перевод» и вносит свой вклад в формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.

      Для обеспечения критического взгляда на материал лекционные наработки обсуждались с преподавателями и переводчиками. Основные положения и выводы будущей лекции докладывались автором на 69‑й Международной студенческой научной конференции Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения (Санкт-Петербург, 13 апреля 2016 года), 71‑й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио (Санкт-Петербург, 20–28 апреля 2016 года), Международной научно-практической конференции «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию» (РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 29–30 сентября 2016 года).

      Текстовое содержание лекционного материала апробировано на IV Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2016 года).

      По мнению автора, подготовка к лекции включает в себя:

      • внимательное изучение литературных источников, нормативных документов, рекомендаций, выработку собственной концепции;

      • анализ источников, отражающих современные научные взгляды по учебным вопросам темы лекции;

      • определение учебных вопросов;

      • установку учебно-воспитательных целей и замысла;

      • разработку плана проведения лекции, текста лекции, демонстрационных материалов;

      • подготовку преподавателя к чтению лекции.

      В лекции необходимо выделить основные учебные вопросы, которые должны быть узловыми. Формулировки учебных вопросов должны быть емкими, охватывающими ряд вспомогательных более частных вопросов, и в то же время достаточно конкретными. Следуя этому сформулированному правилу, автор определяет учебные вопросы лекции:

      1. Отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода.

      2. О предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.

      3. О закономерностях технического перевода.

      Каждый вопрос охватывает определенный раздел теории технического перевода.

      Так, отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода погружают обучающихся в изучение основополагающих документов:

      Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и документации Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, 1988 год;

      Рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, 2015 год.

      Вопрос о предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода знакомит обучающихся с развитием науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины); раскрывает предмет и особенности предмета теории технического перевода; методологию теории технического перевода, включающую в себя теоретические принципы (подходы) исследования, теоретические методы исследования, лингвистические методы исследования; обосновывает место теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.

      Вопрос о закономерностях технического перевода знакомит обучающихся с подходами ученых к выявлению объективных закономерностей перевода научно-технической литературы и документации; с достижениями ученого Борисовой Л. И., сформулировавшей основные лексические закономерности англо-русского перевода научно-технической литературы и документации.

      Постановка учебно-воспитательных целей. Постановка учебно-воспитательных целей требует особого внимания преподавателя при подготовке к лекции. Лектор учит и воспитывает. Воспитывает качества, необходимые техническому переводчику: усидчивость, внимательность, ответственность, патриотизм, стремление развивать отечественные подходы к переводу научно-технической литературы и документации, трудолюбие, уважение к профессии технического переводчика,


Скачать книгу