A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке. Марк Твен

A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке - Марк Твен


Скачать книгу
раз в моем вкусе

40

Brer – (зд.) старикашка.

41

Land! think of that – (воскл.) Ну и страна!

42

was making himself busy on the sly, among those people – (разг.) мутит народ

43

bushel – мера объема сыпучих и жидких веществ = 36,368 л

44

step to the bat, it’s your innings – (спорт.) бей по мячу, твой ход

45

Merlin’s stock was flat – (бирж.) акции Мерлина упали = (карт.) карта Мерлина была бита

46

as one does who has struck oil – (разг.) как человек, нашедший месторождение нефти

47

De Montforts, Gavestons, Mortimers, Villierses – Симон де Монфор, граф Лестер (1206–1265) возглавил борьбу за ограничение королевской власти. Взял в плен короля Генриха III и его сына принца Эдуарда и на время стал диктатором Англии; убит в сражении; Гевстон Пьер – фаворит английского короля Эдуарда II, пользовался неограниченным влиянием, был обезглавлен; Мортимер Роджер (1287–1330) – граф, любовник жены короля Эдуарда II Изабеллы Французской, надеялся захватить английской престол и добился вместе с Изабеллой заключения короля в тюрьму, где тот был удавлен; Вилльерс Джордж (1592–1628), впоследствии герцог Букингемский – первый министр короля Якова I, фактически решал все государственные дела. Был казнен королем Карлом I

48

Beatitudes – (разг.) десять заповедей

49

a king’s leman – (разг.) любовница короля

50

the bar sinister – (зд.) титул

51

to take a hand – (зд.) принять участие в турнире

52

I would pick my century – (зд.) я попрошусь обратно в мое столетие

53

it’s hark from the tomb – (разг.) и мертвого поднимет

54

Artemus Ward – Артемус Уорд, псевдоним американского писателя-юмориста Чарльза Феррера Брауна (1834–1867), с которым Твен был лично знаком

55

Lactantius – Лактанций, Люций Цецилий Фирмиан, христианский писатель IV века родом из Африки; автор многих богословских сочинений на латинском языке

56

like a crate of loose castings – (разг.) как корзина с металлоломом

57

Holy Grail – чаша святого Грааля, сосуд с кровью Христа, якобы собранной при распятии одним из его учеников. В рыцарских романах XII века на поиски этой чаши, как символа нравственного совершенства, отправляются рыцари Персиваль, Ланселот, Гавейн и пр.

58

There was worlds of reputation in it, but no money. – (разг.) В этих походах можно заработать славу, но не деньги.

59

there wasn’t anything he couldn’t turn his hand to – (разг.) ему все удавалось; он был мастером на все руки

60

He took to it like a duck – (разг.) он чувствовал себя как рыба в воде

61

to all intents and purposes – (разг.) в общем и целом

62

of breaking a lance – (разг.) скрестить оружие

63

it did not take me by surprise – (разг.) для меня это не стало неожиданностью

64

was all the talk – (разг.) только и было разговору

65

Buchanan – Бьюкенен Джеймс (1791–1868), президент США с 1857 по 1861 г.; накануне гражданской войны был весьма непопулярен в народе как сторонник рабства

66

whisked and skurried – (разг.) шныряли и шуршали

67

give me comfort first, and style afterwards – (разг.) для меня всегда удобство важнее внешнего вида

68

we were weather-bound – (разг.) находились в полной зависимости от случая

69

a perfect blatherskite – (разг.) настоящая болтушка

70

bob-tailed iron petticoat – (разг.) короткая железная юбка

Скачать книгу