Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию. Сергей Соболев
römisches Recht
sachliches Recht
überwiegend schriftlich
Aufgabe 3.5
Überlegen Sie sich, ob diese geschichtlichen Wurzeln auch heute noch von Bedeutung sind. Denken Sie dabei insbesondere an die Integration der Rechtsordnungen von Mitgliedsstaaten der Europäischen Union. Diskutieren Sie im Kurs.
Aufgabe 3.6
Lesen Sie den folgenden Text und finden Sie in Nachschlagewerken oder im Internet charakteristische Merkmale der im Text angeführten Perioden der deutschen Rechtsgeschichte.
J u r i s t i s c h e s W ö r t e r b u c h
Rechtsgeschichte ist die Darstellung der historischen Grundlagen des geltenden Rechts. Auf Grund des tatsächlichen geschichtlichen Ablaufs (in Deutschland bzw. Europa) wird die Rechtsgeschichte üblicherweise in die antike Rechtsgeschichte, die sich mit dem von den Römern ausgebildeten und in Deutschland seit der Neuzeit rezipierten Recht befasst, und in die deutsche Rechtsgeschichte, die sich mit dem auf germanistischer Grundlage entstandenen und in Deutschland (bzw. im deutschen Sprachraum) geltenden Recht beschäftigt, eingeteilt. Zeitlich wird die deutsche Rechtsgeschichte in die germanische Epoche (2. Jh. v. Chr. – 500 n. Chr.), die fränkische oder frühmittelalterliche Zeit (500–900 bzw. 1100), das Hoch- und Spätmittelalter (900 bzw. 1100–1500) und die Neuzeit (1500 – Gegenwart) gegliedert.
Lesetext 2
Aufgabe 3.7
Lesen Sie den Text und berücksichtigen Sie die Texterläuterungen dabei.
Aufgabe 3.8
Markieren Sie die richtige Antwort.
Aufgabe 3.9
Schildern Sie das im Lesetext 2 erwähnte Problem.
Haben Sie schon einmal wegen dem Essen im Restaurant reklamiert. Wie hat der Kellner bzw. Wirt darauf reagiert? Diskutieren Sie im Kurs. Beachten Sie die entsprechenden Redemittel in Anhang 1.
Vergleichen Sie die im Text angeführten Gesetze mit den entsprechenden russischen Normen. Gibt es Unterschiede?
Grammatik mit Sinn und Verstand
Lesetext 3
Aufgabe 3.10
Lesen Sie den Text und ergänzen Sie die Lücken so, dass der Sinn des Originaltextes erhalten bleibt. Am Rand finden Sie die Wörter aus dem Originaltext, die Sie nötigenfalls umwandeln müssen.
Übersetzen Sie den Text ins Russische und äußern Sie sich ausführlich zum Inhalt des Textes.
Berufskommunikation
Telefonieren 1
Redemittel
• wie kann man sich melden / vorstellen – как можно представиться
○ Müller. – Мюллер. // Guten Tag! Müller, Winkelschreiber und Partner. – Добрый день (Здравствуйте)! (Юридическая контора) «Винкельшрайбер и партнеры», Мюллер (у телефона). // Sie-mens Moskau, Iwanow (hier), guten Tag. – Представительство фирмы «Сименс» в Москве, Иванов (у телефона), добрый день! // Hier spricht Ulrich Schmidt, guten Tag. – С Вами говорит Ульрих Шмидт, здравствуйте. (Ульрих Шмидт у телефона, добрый день.)
○ Wer spricht? (Mit wem spreche ich, bitte?) – (Простите), с кем я говорю? // Wie war der Name, bitte? (Wie war doch gleich Ihr Name?) ≈ (Повторите, пожалуйста), как Ваша фамилия? (Как Вас зовут?) // Könnten Sie mir bitte noch mal Ihren Namen sagen? – Не могли бы Вы мне еще раз назвать Вашу фамилию? // Könnten Sie das bitte buchstabieren? – Не могли бы Вы мне назвать (продиктовать) Вашу фамилию по буквам?
• wie kann man jemanden am Telefon verlangen – как можно попросить к телефону
○ Könnte ich bitte (mit) Frau / Herrn Kunz sprechen? (Ich hätte gern Frau / Herrn Kunz. Ich möchte bitte Frau / Herrn Kunz sprechen.) – Я хотел(а) бы поговорить с госпожой / господином Кунц(ом). // Ist Frau / Herr Kunz zu sprechen? – Можно поговорить с госпожой / господином Кунц(ем). // Könnten Sie mich bitte mit Frau / Herrn Kunz verbinden? (Verbinden Sie mich bitte mit Frau / Herrn Kunz.) – Не могли бы Вы меня соединить с госпожой / господином Кунц(ем). // Könnte ich Frau / Herrn Kunz an den Apparat (ans Telefon) bekommen? – Не могли бы Вы мне позвать госпожу / господина Кунц(а) к телефону.
○ Könnten Sie mich mit jemandem verbinden, der über… Bescheid weiß? – Не могли бы Вы меня соединить с тем, кто (точно) знает о… (≈ кто в курсе дела…). // Wer ist eigentlich bei Ihnen für… verantwortlich? (Wer ist bei Ihnen für… zuständig?) – Кто у Вас отвечает за?..
• wie kann man sich für falsche Verbindung entschluldigen – как можно извиниться, если Вы ошиблись номером
○ Entschuldigung, ich habe mich (anscheinend) verwählt. (Oh, Entschuldigung, da bin ich ganz falsch. Verzeihung, falsch verbunden.) – Извините (пожалуйста), я ошибся номером.
○ Sie haben sich wohl verwählt. Hier ist… – Вы, вероятно, ошиблись. Это… (С Вами говорит… / Вы попали…) // Da haben Sie sich wohl in der Nummer geirrt. Unsere Nummer ist… ≈ Вы, вероятно, неправильно набрали номер. Наш номер…
• wie kann man Auskünfte geben – как можно дать необходимую информацию о ком-то
○ (Es) tut mir Leid. Herr/Frau Schulz ist im Moment sehr beschäftigt. – Мне жаль, но господин/госпожа Шульц сейчас очень занят(а).
○ (Es) tut mir Leid. Herr / Frau Schulz ist heute den ganzen Tag (für die nächsten zwei Stunden) in einer Besprechung. – Мне жаль, но господин/госпожа Шульц сегодня весь день (в течение следующих двух часов)