Традиционное искусство Японии эпохи Мэйдзи. Оригинальное подробное исследование и коллекция уникальных иллюстраций. Кристофер Дрессер
крыс; животные возникли из самой белой бумаги.
Теперь художникам раздали несколько вееров, и им предстояло нанести на эти веера узоры. Дело осложнялось неровностью поверхности изделий, но мастера скоро справились со своей задачей без видимого затруднения.
Испив чаю в соседней комнате, мы вернулись к мастерам, чтобы полюбоваться забавой, которой японские художники часто себя развлекают. Лист бумаги развернут на сукне, одна компании из нескольких художников выходит вперед, и они, обмакнув кисти в тушь, делают несколько незатейливых мазков. В результате посередине листа бумаги появился крест высотой 60 и шириной 40 см. Одного вызванного к листу бумаги художника попросили нарисовать даму таким манером, чтобы этот крест естественным образом вписался в сюжет изображения. С помощью нескольких мастерских мазков через три стремительно пролетевшие минуты он закончил свою работу, вызвавшую у присутствующих непередаваемое восхищение. Но крест, оставаясь все еще заметным, несколько портил превосходный рисунок. Такое развлечение, как мне сказали, могло продолжаться весь вечер напролет. К сожалению, из-за приглашения на ужин к моим приятелям мне пришлось покинуть честную компанию в половине седьмого вечера. Редко я так сильно расстраивался по поводу упущенного удовольствия. Во время моего пребывания в Японии мистер Сано внес громадный вклад в то, чтобы всячески меня удивить, но ничто не доставило мне такого удовольствия, как забава японских художников в тот незабываемый день.
Глава 3
Подготовка к долгому пути. – По воде до Кобе. – Въезд микадо в Кобе. – Авадзи, Санда, Арима, Нара. – Реликвии микадо
Следующие два или три дня ушли на согласование в Иоко гаме продолжительной поездки в глубинку, благо власти этой страны любезно разрешают мне посетить любой уголок Японии. Причем министры настаивают на том, чтобы на всем протяжении пребывания я считал себя гостем их государства.
Перед началом путешествия я даже представить себе не мог все предназначавшиеся мне привилегии, зато по достоинству оценил покровительство, обеспечиваемое мне посредством тщательной подготовки японскими властями моего безмятежного пребывания у них в гостях. В какой бы город я ни прибывал, ради меня собирали всех известных там рукодельников, и у меня появлялась возможность познакомиться со всеми интересными для меня произведениями архитектуры, памятниками древности или ремесленного производства.
У меня в гостинице собрались господин Танака из Токийского музея, Исида и Саката, которым предстояло сопровождать меня в поездке по их стране. Исида-сан брал на себя заботу о финансах и урегулировании бюрократических вопросов, тогда как Саката согласился на роль провожатого и переводчика. Хотелось бы сразу отметить, что они безупречно справились с возложенными на себя обязанностями, проявив при этом величайшее терпение и предусмотрительность.
В половине третьего