Экзамен. Дивертисмент. Хулио Кортасар
вошла и сразу же, в глазах взволнованного Моисея, вернула реальность кротовой шкурке и Трансваалю» (франц.).
10
Весьма живого и ритмичного (франц.).
11
Древо бодхи – древо просветления; согласно преданиям, на Будду, сидевшего под этим древом, снизошло озарение.
12
«Снова Лондон» (англ.).
13
Чамамес, чакарера – музыкальный фольклор Ла-Платы.
14
«Одночасовой прыжок» (англ.).
15
Здесь: утонченным (франц.).
16
«Ну и что» (англ.).
17
Рубец (франц.).
18
Статуса (лат.).
19
Из ничего (лат.).
20
Сказала (лат.).
21
Розовый Дворец – Дом президента.
22
Заголовки (англ.).
23
«Всеамериканская телефонно-телеграфная сеть» (англ.).
24
Миста Куртц – он мертвый (англ.).
25
Подохнем, подохнем, пусть нечистая кровь омоет наши провинциальные кресла (франц.). Переиначенный куплет из «Марсельезы».
26
Кто убил Робина-Дрозда? (англ.).
27
Бедняжки (итал.).
28
Неужели опять – сердца? (англ.).
29
«Бесплодная земля» (англ.).
30
Следующего дня (франц.).
31
Три малыша, резвясь на воле,
Пошли за колосками в поле.
В дом мясника поздней порой
Стучат: «Дай нам приют ночной». —
«Зайдите, детки, знайте – тут
Всегда найдете вы приют»
(франц.).
32
Вошли – он сразу их схватил
И всех троих тотчас убил,
Разрезал маленьких ребят
И засолил, как поросят…
(франц.).
33
«Град скорби» (франц.).
34
Ночь юна (англ.).
35
Шикарная девица (англ.).
36
Al azar – по воле случая (исп.).
37
Концовка фамилии Салавер – глагол «смотреть» (ѵег).
38
Пойдем кутнем (итал.).
39
В этот вечер (итал.).
40
Вечеринка (итал.).
41
Глубокая река, моя душа – Иордан (англ.).
42
Орел не ловит, и так далее – часть латинского выражения Aquila non capit muscas – Орел не ловит мух.
43
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
44
Где-то, не в Буэнос-Айресе (англ.).
45
Ко�