Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих Дюрренматт

Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Дюрренматт


Скачать книгу
überlegend wie Tschanz, „mein Verdacht ist nicht ein kriminalistisch wissenschaftlicher Verdacht. Ich habe keine Gründe, die ihn rechtfertigen. Sie haben gesehen, wie wenig ich weiß. Ich habe eigentlich nur eine Idee, wer als Mörder in Betracht kommen könnte[46]; aber der, den es angeht, muss die Beweise, dass er es gewesen ist, noch liefern[47].“

      „Wie meinen Sie das, Kommissär?“ fragte Tschanz.

      Bärlach lächelte: „Nun, ich muss warten, bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind[48], die seine Verhaftung rechtfertigen.“

      „Wenn ich mit Ihnen zusammenarbeiten soll, muss ich wissen, gegen wen sich meine Untersuchung richten muß“, erklärte Tschanz höflich.

      „Vor allem müssen wir objektiv bleiben. Das gilt für mich, der ich einen Verdacht habe, und für Sie, der den Fall zur Hauptsache untersuchen wird. Ob sich mein Verdacht bestätigt, weiß ich nicht. Ich warte Ihre Untersuchung ab. Sie haben Schmieds Mörder festzustellen, ohne Rücksicht darauf[49], dass ich einen bestimmten Verdacht habe. Wenn der, den ich verdächtige, der Mörder ist, werden Sie selbst auf ihn stoßen, freilich im Gegensatz zu mir auf eine einwandfreie, wissenschaftliche Weise; wenn er es nicht ist, werden Sie den Richtigen gefunden haben, und es wird nicht nötig gewesen sein, den Namen des Menschen zu wissen, den ich falsch verdächtigt habe.“

      Sie schwiegen eine Weile, dann fragte der Alte: „Sind Sie mit unserer Arbeitsweise einverstanden?“

      Tschanz zögerte einen Augenblick, bevor er antwortete: „Gut, ich bin einverstanden.“

      „Was wollen Sie nun tun, Tschanz?“

      Der Gefragte trat zum Fenster: „Für heute hat sich Schmied ein G angezeichnet. Ich will nach Lamboing fahren und sehen, was ich herausfinde. Ich fahre um sieben, zur selben Zeit wie das Schmied auch immer getan hat, wenn er nach dem Tessenberg gefahren ist.“

      Er kehrte sich wieder um und fragte höflich, aber wie zum Scherz: „Fahren Sie mit, Kommissär?“

      „Ja, Tschanz, ich fahre mit“, antwortete der unerwartet.

      „Gut“, sagte Tschanz etwas verwirrt[50], denn er hatte nicht damit gerechnet, „um sieben.“

      In der Türe kehrte er sich noch einmal um: „Sie waren doch auch bei Frau Schönler, Kommissär Bärlach. Haben Sie denn dort nichts gefunden?“ Der Alte antwortete nicht sogleich[51], sondern verschloß erst die Mappe im Schreibtisch und nahm dann den Schlüssel an sich.

      „Nein, Tschanz“, sagte er endlich, „ich habe nichts gefunden. Sie können nun gehen.“

      Viertes Kapitel

      Um sieben Uhr fuhr Tschanz zu Bärlach in den Altenberg, wo der Kommissär seit dreiunddreißig in einem Hause an der Aare wohnte. Es regnete, und der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke ins Gleiten[52]. Tschanz fing ihn jedoch gleich wieder auf. In der Altenbergstraße fuhr er langsam, denn er war noch nie bei Bärlach gewesen, und spähte durch die nassen Scheiben nach dessen Hausnummer, die er mühsam erriet. Doch regte sich auf sein wiederholtes Hupen niemand im Haus. Tschanz verließ den Wagen und eilte durch den Regen zur Haustüre. Er drückte nach kurzem Zögern die Falle nieder, da er in der Dunkelheit keine Klingel finden konnte. Die Türe war unverschlossen, und Tschanz trat in einen Vorraum. Er sah sich einer halboffenen Türe gegenüber, durch die ein Lichtstrahl fiel. Er schritt auf die Türe zu und klopfte, erhielt jedoch keine Antwort, worauf er sie ganz öffnete. Er blickte in eine Halle. An den Wänden standen Bücher, und auf dem Diwan lag Bärlach. Der Kommissär schlief, doch schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein[53], denn er war im Wintermantel. In der Hand hielt er ein Buch. Tschanz hörte seine ruhigen Atemzüge und war verlegen. Der Schlaf des Alten und die vielen Bücher kamen ihm unheimlich vor. Er sah sich sorgfältig um. Der Raum besaß keine Fenster[54], doch in jeder Wand eine Türe, die zu weiteren Zimmern führen mußte. In der Mitte stand ein großer Schreibtisch. Tschanz erschrak, als er ihn erblickte, denn auf ihm lag eine große, eherne Schlange[55].

      „Die habe ich aus Konstantinopel mitgebracht“, kam nun eine ruhige Stimme vom Diwan her, und Bärlach erhob sich.

      „Sie sehen, Tschanz, ich bin schon im Mantel. Wir können gehen.“

      „Entschuldigen Sie mich“, sagte der Angeredete immer noch überrascht, „Sie schliefen und haben mein Kommen nicht gehört. Ich habe keine Klingel an der Haustüre gefunden.“

      „Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haustüre ist nie geschlossen.“

      „Auch wenn Sie fort sind?“

      „Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend, heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht.“

      Tschanz lachte und nahm die Schlange aus Konstantinopel in die Hand.

      „Mit der bin ich einmal fast getötet worden“, bemerkte der Kommissär etwas spöttisch, und Tschanz erkannte erst jetzt, dass der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß[56]. Verdutzt betrachtete er die seltsamen Ornamente, die auf der schrecklichen Waffe funkelten. Bärlach stand neben ihm.

      „Seid klug wie die Schlangen“, sagte er und musterte Tschanz lange und nachdenklich. Dann lächelte er: „Und sanft wie die Tauben“, und tippte Tschanz leicht auf die Schultern. „Ich habe geschlafen. Seit Tagen das erste Mal. Der verfluchte Magen.“

      „Ist es denn so schlimm“, fragte Tschanz.

      „Ja, es ist so schlimm“, entgegnete der Kommissär kaltblütig. „Sie sollten zu Hause bleiben, Herr Bärlach, es ist kaltes Wetter und es regnet.“

      Bärlach schaute Tschanz aufs neue an und lachte: „Unsinn, es gilt einen Mörder zu finden[57]. Das könnte Ihnen gerade so passen, daß ich zu Hause bleibe.“

* * *

      Wie sie nun im Wagen saßen und über die Nydeggbrücke fuhren, sagte Bärlach: „Warum fahren Sie nicht über den Aargauerstalden[58] nach Zollikofen, Tschanz, das ist doch näher als durch die Stadt?“

      „Weil ich nicht über Zollikofen-Biel nach Twann will, sondern über Kerzers-Erlach.“

      „Das ist eine ungewöhnliche Route, Tschanz.“

      „Eine gar nicht so ungewöhnliche, Kommissär.“

      Sie schwiegen wieder. Die Lichter der Stadt glitten an ihnen vorbei. Aber wie sie nach Bethlehem[59] kamen, fragte Tschanz:

      „Sind Sie schon einmal mit Schmied gefahren?“

      „Ja, öfters. Er war ein vorsichtiger Fahrer.“ Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser[60], der fast Hundertzehn zeigte.

      Tschanz mäßigte die Geschwindigkeit ein wenig. „Ich bin einmal mit Schmied gefahren, langsam wie der Teufel, und ich erinnere mich, dass er seinem Wagen einen sonderbaren Namen gegeben hatte. Er nannte ihn, als er tanken mußte. Können Sie sich an diesen Namen erinnern? Er ist mir entfallen.[61]

      „Er nannte seinen Wagen den blauen Charon“, antwortete Bärlach.

      „Charon ist ein Name aus der griechischen Sage, nicht wahr?“

      „Charon fuhr die Toten in die Unterwelt[62] hinüber, Tschanz.“

      „Schmied


Скачать книгу

<p>46</p>

wer als Mörder in Betracht kommen könnte – кого можно было бы считать убийцей

<p>47</p>

die Beweise … liefern – предъявить доказательства

<p>48</p>

bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind – пока не появятся улики

<p>49</p>

ohne Rücksicht darauf – не учитывая

<p>50</p>

verwirrt – смущенно

<p>51</p>

Der Alte antwortete nicht sogleich – Старик ответил не сразу

<p>52</p>

der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke ins Gleiten – полицейскую машину занесло на повороте

<p>53</p>

schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein – казалось он готов был тотчас же поехать к Билерзее

<p>54</p>

Der Raum besaß keine Fenster – В комнате не было окон

<p>55</p>

eherne Schlange – железная змея

<p>56</p>

der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß – голову животного можно было использовать как рукоятку, а туловище было таким же острым как клинок

<p>57</p>

es gilt einen Mörder zu finden – необходимо найти убийцу

<p>58</p>

Aargauerstalden – скоростная дорога в Берне

<p>59</p>

Bethlehem – пригород Берна

<p>60</p>

Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser – Берлах посмотрел внимательно на спидометр

<p>61</p>

Er ist mir entfallen. – Я его забыл.

<p>62</p>

Charon fuhr die Toten in die Unterwelt – Харон переправлял души умерших в преисподнюю