Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих Дюрренматт

Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Дюрренматт


Скачать книгу
nun einmal das nötige menschliche Format dazu – как человек он подходит для этой цели

140

genieße er das Vertrauen – завоевал доверие

141

des Blechtrusts – слияние нескольких предприятий под единым руководством

142

Schnüffeleien – вынюхивание

143

etwas auf dem Kerbholz haben – иметь что-либо на совести

144

die weder mit unseren braven Schweizer Industriellen noch mit Gastmann etwas zu tun haben – которые ничего не имеют общего ни со швейцарскими фабрикантами, ни с Гастманом

145

und bei unserer Besprechung anwesend zu sein – и присутствовать при нашем разговоре

146

in Ruhe lassen – оставить в покое

147

Millionen stehen auf dem Spiel – на карту поставлены миллионы

148

in was für eine unselige Angelegenheit bin ich da verwickelt – в какую роковую историю я попал

149

die sie hochschlugen – с высокоподнятыми воротниками

150

Der Schlosshaldenfriedhof – кладбище в Берне

151

von einem Bein auf das andere tretend – переминаясь с ноги на ногу

152

wie Säbel – как сабли

153

die Bässe, die Posaunen, die Waldhörner, Kornetts, die Fagotts – музыкальные инструменты

154

Der Tüfel geit um, der Tüfel geit um, er schlat die Menscher alli krumm! – Вокруг, бродит злой дух, он убивает людей!

155

befrackte Schlächter – палачи во фраках

156

Der Müllere ihre Ma isch todet, d’Müllere läbt, sie läbt, d’Müllere het der Chnächt ghürotet, d’Müllere läbt, sie läbt. – Муж мельничихи умер, но она не горюет и выходит замуж за своего слугу.

157

die Trauergemeinde – траурная процессия

158

Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei! – Все проходит!

159

der Doktor endlich seinem ärger Luft – доктор наконец дал выход своему возмущению

160

Muristalden – скоростная дорога в Берне

161

Burgernziel – площадь в Берне

162

die Aare – Аре (приток Рейна)

163

die Halle – комната

164

Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt – Ты послал мальчишку на мою голову

165

Ich höre nie auf, dich zu verfolgen. – Я никогда не прекращал преследовать тебя.

166

Judenschenke am Bosporus – еврейский трактир на Босфоре

167

auf den ersten Blick – с первого взгляда

168

Ein Verbrechen zu begehen – совершать преступление

169

nicht nur ungeahndet, sondern auch ungeahnt seien – не только безнаказанные, но и не предвиденные

170

da haben wir im übermut eine Wette geschlossen – тогда мы ради озорства заключили пари

171

die Pointe – соль рассказа, анекдота

172

Führe uns nicht in Versuchung – не вводи в заблуждение

173

die Mahmud-Brücke – Махмуд-мост через бухту «Золотой горы»

174

Muselmännern – мусульмане

175

ortsansässigen Bettlern – сидящие там нищие

176

Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf – Вновь и вновь появлялся я на твоем пути

177

Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerstören – разрушить мою жизнь было твоим желанием

178

eine Nacht kettete uns für ewig zusammen – одна ночь связала нас навсегда

179

Gib es auf, Freund – Сдавайся, друг

180

Du hast die Munition herausgenommen – Ты вынул магазин

181

Sie war geladen. – Револьвер был заряжен.

182

kroch auf Händen und Füßen herum – ползал на руках и ногах

183

Doch kam er wieder hoch. – Однако он вновь поднялся.

184

dass er seine Haltung aufgab – изменил свое поведение

185

Gebürtig aus Pockau in Sachsen – он родом из Покау в Сакс�


Скачать книгу