Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих Дюрренматт

Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Дюрренматт


Скачать книгу
на что-то твердое.

34

schien Bärlach nicht gutgetan zu haben – казалось, что Берлах не мог быть полезен

35

er habe die ganze Nacht erbrechen müssen – его всю ночь рвало

36

im ersten Moment glaubte er – в первую минуту ему показалось

37

ich weiß Bescheid – я в курсе

38

Aber auf den Schmied lasse ich nichts kommen – Но я не могу сказать этого о Шмиде

39

nicht ohne überraschung – не без удивления

40

weil er sonst nicht gestoppt hätte – иначе он бы не остановился

41

Schmied muß keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben – Шмид не имел представления о намерениях мужчины

42

Tschanz gab zu bedenken – Чанз обратил внимание на то, что

43

die in der Lage seien, Gesellschaften zu geben – которые в состоянии устраивать приемы

44

der Gerichtsmediziner – судмедэксперт

45

Tschanz über seine Unkenntnis erstaunt war – Чанз был удивлен его неосведомленностью

46

wer als Mörder in Betracht kommen könnte – кого можно было бы считать убийцей

47

die Beweise … liefern – предъявить доказательства

48

bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind – пока не появятся улики

49

ohne Rücksicht darauf – не учитывая

50

verwirrt – смущенно

51

Der Alte antwortete nicht sogleich – Старик ответил не сразу

52

der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke ins Gleiten – полицейскую машину занесло на повороте

53

schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein – казалось он готов был тотчас же поехать к Билерзее

54

Der Raum besaß keine Fenster – В комнате не было окон

55

eherne Schlange – железная змея

56

der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß – голову животного можно было использовать как рукоятку, а туловище было таким же острым как клинок

57

es gilt einen Mörder zu finden – необходимо найти убийцу

58

Aargauerstalden – скоростная дорога в Берне

59

Bethlehem – пригород Берна

60

Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser – Берлах посмотрел внимательно на спидометр

61

Er ist mir entfallen. – Я его забыл.

62

Charon fuhr die Toten in die Unterwelt – Харон переправлял души умерших в преисподнюю

63

Was Sie treiben, hat keinen Sinn. – То, что вы делаете, не имеет смысла.

64

hatte Tschanz Glück – Чанзу повезло

65

lückenlosen Beweis – неопровержимое доказательство

66

im Scheinwerferlicht – в свете фар

67

in völliger Finsternis – в полной темноте

68

So weit bin ich im Fall Schmied nicht, und auch Sie tappen ja noch im dunkeln, wenn Sie auch einen Verdacht haben. – Я не продвинулся так далеко в деле Шмида, вы также топчетесь на месте, даже если вы кого-либо подозреваете.

69

Schmied sei eben einem Mörder zum Opfer gefallen – Шмид стал жертвой убийцы

70

Tschanz setzte den Motor in Gang. – Чанз завел мотор.

71

Wega, Capella, Aldebaran – звезды в различных созвездиях

72

Es tat ihm wohl – Ему стало лучше

73

Alles machte einen öden Eindruck. – Все производило безрадостное впечатление.

74

Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen. – Я выстрелил наобум и попал в точку.

75

die Gendarmerie – жандармерия

76

und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen – и никакое общество никоем образом не может здесь укрыться

77

auffallend – бросаться в глаза

78

Er ging der Mauer entlang – Он шел вдоль стены

79

Tierkenner – знаток


Скачать книгу