schien Bärlach nicht gutgetan zu haben – казалось, что Берлах не мог быть полезен
35
er habe die ganze Nacht erbrechen müssen – его всю ночь рвало
36
im ersten Moment glaubte er – в первую минуту ему показалось
37
ich weiß Bescheid – я в курсе
38
Aber auf den Schmied lasse ich nichts kommen – Но я не могу сказать этого о Шмиде
39
nicht ohne überraschung – не без удивления
40
weil er sonst nicht gestoppt hätte – иначе он бы не остановился
41
Schmied muß keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben – Шмид не имел представления о намерениях мужчины
42
Tschanz gab zu bedenken – Чанз обратил внимание на то, что
43
die in der Lage seien, Gesellschaften zu geben – которые в состоянии устраивать приемы
44
der Gerichtsmediziner – судмедэксперт
45
Tschanz über seine Unkenntnis erstaunt war – Чанз был удивлен его неосведомленностью
46
wer als Mörder in Betracht kommen könnte – кого можно было бы считать убийцей
47
die Beweise … liefern – предъявить доказательства
48
bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind – пока не появятся улики
49
ohne Rücksicht darauf – не учитывая
50
verwirrt – смущенно
51
Der Alte antwortete nicht sogleich – Старик ответил не сразу
52
der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke ins Gleiten – полицейскую машину занесло на повороте
53
schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein – казалось он готов был тотчас же поехать к Билерзее
54
Der Raum besaß keine Fenster – В комнате не было окон
55
eherne Schlange – железная змея
56
der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß – голову животного можно было использовать как рукоятку, а туловище было таким же острым как клинок
57
es gilt einen Mörder zu finden – необходимо найти убийцу
58
Aargauerstalden – скоростная дорога в Берне
59
Bethlehem – пригород Берна
60
Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser – Берлах посмотрел внимательно на спидометр
61
Er ist mir entfallen. – Я его забыл.
62
Charon fuhr die Toten in die Unterwelt – Харон переправлял души умерших в преисподнюю
63
Was Sie treiben, hat keinen Sinn. – То, что вы делаете, не имеет смысла.
So weit bin ich im Fall Schmied nicht, und auch Sie tappen ja noch im dunkeln, wenn Sie auch einen Verdacht haben. – Я не продвинулся так далеко в деле Шмида, вы также топчетесь на месте, даже если вы кого-либо подозреваете.
69
Schmied sei eben einem Mörder zum Opfer gefallen – Шмид стал жертвой убийцы
70
Tschanz setzte den Motor in Gang. – Чанз завел мотор.
71
Wega, Capella, Aldebaran – звезды в различных созвездиях
72
Es tat ihm wohl – Ему стало лучше
73
Alles machte einen öden Eindruck. – Все производило безрадостное впечатление.
74
Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen. – Я выстрелил наобум и попал в точку.
75
die Gendarmerie – жандармерия
76
und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen – и никакое общество никоем образом не может здесь укрыться