Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих Дюрренматт

Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Дюрренматт


Скачать книгу
id="n_88">

88

der Schoppen – 1/4 литра вина или пива

89

am Stammtisch der Helveter – постоянное времяпрепровождение швейцарцев

90

Ihr hättet doch wenigstens telephonieren können. – Вы бы могли по крайней мере позвонить.

91

Non keine Spur von assassin. On a rien trouvé, gar nichts gefunden. – Нет никаких следов убийцы. Ничего не нашли.

92

Schmied n’etait pas chez Gastmann, impossible. – Шмид не был у Гастмана.

93

das Kauderwelsch – мешанина

94

auch am Mittwoch hätte er mitgemacht – может быть в среду он тоже был там

95

Un monsieur très riche – Господин очень богат

96

très noble – великодушен

97

Er geben Trinkgeld an meine fiancée – Он дает на чай моей невесте

98

comme un roi, aber nicht mit Absicht um haben etwas mit ihr. Jamais. – как король, но никаких видов на нее он не имел. Никогда.

99

wir uns diesen Gastmann noch gründlich vornehmen – мы должны поближе познакомиться с этим Гастманом

100

Un chien très dangereux. – Очень злая собака.

101

um nicht gesehen zu werden – чтобы его никто не заметил

102

kaum fünf Minuten habe er sich im Wirtshaus aufgehalten – он пробыл в трактире едва ли пять минут

103

was der Alte denn getrieben habe – что задумал старик

104

die nicht allzu breite Straße verlangte seine ganze Aufmerksamkeit – узкая улица привлекла его внимание

105

denn es durchfuhr ihn die Erkenntnis – так как ему тотчас же пришло в голову

106

doch handelte es sich nur um einige Sekunden – однако речь шла о нескольких секундах

107

von nun an – с этого момента

108

Wenn’s auch genierlich ist, davon zu reden – Может быть и не стоит об этом говорить

109

Reibereien – трения

110

denn die Beerdigung Schmieds war auf zehn Uhr angesetzt – так как похороны Шмида были назначены на 10 часов

111

Großrat – парламент кантона в Швейцарии

112

eine seltene Rasse – редкая порода

113

Drei Jahre Rekrutenschule – три года солдатской службы

114

darf für schweizerische Maßstäbe als ganz gut talentiert gelten – по швейцарским масштабам он проявил настоящий талант

115

machen wir uns keine Flausen vor – не будем вилять

116

Dökterli – доктор

117

warum ihr meinem braven Gastmann den Schmied auf den Hals gehetzt habt – почему вы повесили на Гастмана смерть Шмида

118

Lutz war wie aus den Wolken gefallen. – Лутц как будто упал с неба.

119

Schritt für Schritt – шаг за шагом, постепенно

120

dass Schmied weder dienstlich bei Gastmann gewesen sei, noch habe die Polizei von dessen Besuchen in Lamboing eine Ahnung gehabt – что Шмид был у Гастмана не по служебным делам, и полиция не подозревала о его присутствии в Ламбоэне

121

aus was für Gründen – по какой причине

122

vor allen Dingen – прежде всего

123

dass du dich mit ihm abgibst – чтобы ты с ним связался

124

ohne in seiner Verwirrung von Schwendi eine anzubieten – в полном замешательстве забыв предложить сигарету фон Швенди

125

sich mit deinem Klienten zu befassen – заняться твоим клиентом

126

in gewisse Schwierigkeiten geraten sind – попали в сложную ситуацию

127

an ihm ist es, sich über den Fall Schmied zu äußern – он должен рассказать нам о Шмиде

128

die bei meinem guten Gastmann verkehrt haben – которые были в гостях у моего Гастмана

129

die Schlacht am Morgarten – известное сражение швейцарцев против австрийцев в 1315 г.

130

Niklaus Manuel – швейцарский художник, писатель и политик (1484-1530)

131

unter keinen Umständen – ни при каких обстоятельствах

132

irritierte


Скачать книгу