Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. Александр Скальв

Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка - Александр Скальв


Скачать книгу
на то, что адресатом не мог быть друг заключается в смысле первых строк: «Мне ль Вашу эпитафию создать, иль выжить Вам – Or shall I live your epitaph to make, Or you survive».

      Поэт нигде ранее в сонетах не допускал возможности того, что переживёт друга.

      Таким образом, адресатом сонета 81 является возлюбленная поэта.

      Сонет 82. Снова, уже без сомнений, продолжает тему «о стихах» сонетов 76, 78—80. Поэт ищет объяснение интереса друга к чужим стихам. Противоречия в этом с сонетом 80 нет.

      Но с сонетом 81 к возлюбленной формально надо показать противоречие.

      Однако, как тема «о стихах» сонета 80 легко без противоречий вписывается в тему «стихов в веках» сонета 81, точно так же тема «стихов в веках» сонета 81 вписывается в тему «о стихах» сонета 82.

      Поэтому, указанием на друга в сонете 82 является не тема, а нюансы смысла, а именно, сожаление поэта, что хвалу своей красоте адресат ищет в сочинениях других поэтов, так как нашёл «неточности» в хвале поэта – Finding thy worth a limit past my praise.

      Другими словами, предполагается, что поэт до этого посвятил этой хвале достаточно сонетов, так как претендует на полный охват темы, но с небольшими «неточностями».

      Как мы можем легко убедиться, только сонеты к другу практически все посвящены хвале друга, а в сонетах к возлюбленной лишь иногда встречаются комплименты, так как посвящены они чувствам самого поэта.

      Сонет 82. Оригинальный текст

      I grant thou wert not married to my Muse,

      And therefore mayst without attaint o’erlook

      The dedicated words which writers use

      Of their fair subjects, blessing every book.

      Thou art as fair in knowledge as in hue,

      Finding thy worth a limit past my praise,

      And therefore art inforced to seek anew

      Some fresher stamp of the time-bettering days.

      And do so, love; yet when they have devised

      What strained touches rhetoric can lend,

      Thou, truly fair, wert truly sympathised

      In true plain words by the true-telling friend;

      And their gross painting might be better used

      Where cheeks need blood; in thee it is abused.

      Кроме того, адресат сам «ищет в искусстве в целом – And therefore art inforced to seek anew» хвалу себе, что не было ранее замечено за возлюбленной.

      Поэтому адресат сонета 82 – друг поэта.

      Сонет 83

      Продолжает тему «о стихах».

      В сонете содержится указание на новое обстоятельство – поэт перестал на какое-то время писать стихи о друге: «и потому моя хвала Вам уснула – And therefore have I slept in your report», за что друг высказал поэту претензию: «но Вы молчанье мне вменили в грех – This silence for my sin you did impute».

      Очередная смена обстоятельства, как всегда, не влияет на адресность, так как адресность строится только на основе формальной логики «свода неизменных правил».

      Сонет 83 является объяснением другу причин поведения поэта в новых обстоятельствах. В этом ракурсе темы нет противоречий.

      Сонет 83. Оригинальный текст

      I never saw that you did painting need,

      And therefore to your fair no painting set;

      I found (or thought I found) you did exceed

      The barren tender of a poet’s debt:

      And therefore have I slept in your report,

      That you yourself, being extant, well might show

      How far a modern quill doth come too short,

      Speaking of worth, what worth in you doth grow.

      This silence for my sin you did impute,

      Which shall be most my glory, being dumb,

      For I impair not beauty, being mute,

      When others would give life, and bring a tomb.

      There lives more life in one of your fair eyes

      Than both your poets can in praise devise.

      Поэтому адресат – прежний – друг поэта.

      Сонет 84

      Продолжает тему «о стихах».

      Основная


Скачать книгу