Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. Александр Скальв
worse.
Сонет 85
Продолжает тему «о стихах».
Можно отметить смену настроения. Поэт опять указал, как в сонете 80, как минимум на равенство чужих и своих стихов.
Здесь во множественном числе названы только стихи, а не поэты, поэтому восхищение Шекспира, весьма вероятно, относится к одному поэту-сопернику.
Но никакой «робости» или «скромности» перед соперником Шекспир не выражает в сонете 85.
Сонет 85. Оригинальный текст
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry «Amen’
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say, «Tis so, ’tis true’,
And to the most of praise add something more;
(But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
Он сожалеет, что «огранка точных фраз» придана его мыслям другим поэтом, а не им.
Поэтому его слог связан невозможностью повторить чужую «точную фразу» в своём стихе. Поэт сильно угнетён таким положением дел.
Противоречий в этом нет. Адресат – прежний – друг поэта.
Сонет 86
Тема «о стихах» продолжается в том же угнетённом настроении.
Причин для разбора обстоятельств не видно, так как противоречий нет.
Адресат – прежний.
Сонет 86. Оригинальный текст
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishnd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.
Сонет 87
Связан с предыдущим сонетом 86 не только угнетённым настроением, хотя чисто внешне тема «необъяснимо» сменилась.
Теперь поэт «вдруг» решил проститься с адресатом, что указывает на ещё одну смену обстоятельств.
Никаких упоминаний чужих стихов в сонете нет.
Весь сонет построен на намёках. Объяснить эти намёки отдельно по сонету 87, не зная предыдущих сонетов, практически невозможно.
Но наша логика как раз и предполагает использование связи с другими сонетами, и потому все намёки легко находят объяснение.
В сонете 87 поэт выразил крайнюю степень своего разочарования. Нет, не в друге, а в своей способности убедить друга в полезности для него своих стихов: «свои ты волен принципы иметь – The charter of thy worth gives thee releasing».
Друг настолько увлёкся чужими стихами, что забыл о стихах поэта: «моё владенье отклонить – And so my patent back again is swerving».
Друг теперь хочет видеть очень много стихов о себе – «тебе известна точная цена – And like enough thou know’st thy estimate», а поэт не может ему этого дать, поэтому: «прощай! ты – дорог – Farewell, thou art too dear for my possessing». То есть поэт не расстаётся с другом, а прощается со своими претензиями на первенство в восхвалении друга.
Поэт признал за другом право самому определять, какой стих о его «великом даре» лучше – «ты вновь вернуть себе его решил – Comes home again, on better judgement making».
Сонет 87. Оригинальный текст
Farewell,