Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond. Роберт Льюис Стивенсон
«будьте уверены» и не спрашивайте имя этого джентльмена), for that I am not to tell you (так как я не должна говорить вам).”
“Do you say so?” cried Harry (вы говорите так = в самом деле? – воскликнул Гарри). “Why, how strange (ох, как странно)! But indeed for some time back I walk among surprises (но, вправду, уже какое-то время я шагаю = живу среди сюрпризов). One question I think I may surely ask without indiscretion (один вопрос, думаю, я могу точно задать без невежливости): Is he the master of this house (хозяин ли он этого дома)?”
“He is a lodger (он квартирант), and not eight days old at that,” returned the maid (и еще меньше восьми дней в таком качестве = совсем недавно, – ответила горничная). “And now a question for a question (а теперь вопрос за вопрос): Do you know lady Vandeleur (вы знаете леди Венделер)?”
“I am her private secretary,” replied Harry with a glow of modest pride (я ее личный секретарь, – ответил Гарри с румянцем скромной гордости = зардевшись; glow – свет, отблеск, зарево /обычно также имеется в виду исходящее тепло/; яркость, блеск /о цвете/; румянец; to glow – рдеть, пылать, быть залитым румянцем /о щеках/).
“She is pretty, is she not?” pursued the servant (она хорошенькая, не правда ли? – продолжала служанка).
“Oh, beautiful!” cried Harry (о, красивая! – вскричал Гарри); “wonderfully lovely (чудесно милая), and not less good and kind (и в неменьшей степени хорошая и добрая)!”
“Do you say so?” cried Harry. “Why, how strange! But indeed for some time back I walk among surprises. One question I think I may surely ask without indiscretion: Is he the master of this house?”
“He is a lodger, and not eight days old at that,” returned the maid. “And now a question for a question: Do you know lady Vandeleur?”
“I am her private secretary,” replied Harry with a glow of modest pride.
“She is pretty, is she not?” pursued the servant.
“Oh, beautiful!” cried Harry; “wonderfully lovely, and not less good and kind!”
“You look kind enough yourself,” she retorted (вы и сами выглядите довольно-таки добрым, – возразила она); “and I wager you are worth a dozen Lady Vandeleurs (и я бьюсь об заклад, что вы стóите дюжины /таких, как/ леди Венделер).”
Harry was properly scandalised (Гарри был должным образом возмущен).
“I!” he cried (я! – вскричал он). “I am only a secretary (я лишь секретарь)!”
“Do you mean that for me?” said the girl (это вы говорите мне: «предназначаете для меня»? – сказала девушка). “Because I am only a housemaid, if you please (ведь я лишь горничная, с вашего позволения).” And then, relenting at the sight of Harry’s obvious confusion (и затем, смягчившись при виде очевидного смущения Гарри), “I know you mean nothing of the sort,” she added (я знаю, что вы не имели в виду ничего такого, – добавила она); “and I like your looks (и мне нравится ваша наружность); but I think nothing of your Lady Vandeleur (но я ничего не думаю о = в грош не ставлю вашу леди Венделер). Oh, these mistresses!” she cried (ох уж эти хозяйки! – воскликнула она). “To send out a real gentleman like you (послать настоящего джентльмена вроде вас) – with a bandbox (с шляпной картонкой) – in broad day (среди бела дня)!”
Harry was properly scandalised.
“I!” he cried. “I am only a secretary!”
“Do you mean that for me?” said the girl. “Because I am only a housemaid, if you please.” And then, relenting at the sight of Harry’s obvious confusion, “I know you mean nothing of the sort,” she added; “and I like your looks; but I think nothing of your Lady Vandeleur. Oh, these mistresses!” she cried. “To send out a real gentleman like you – with a bandbox – in broad day!”
During this talk they had remained in their original positions (во время этой беседы они оставались на своих изначальных позициях) – she on the doorstep (она на пороге), he on the side-walk (он на тротуаре), bareheaded for the sake of coolness (с непокрытой головой для прохлады), and with the bandbox on his arm (и с шляпной картонкой на руке). But upon this last speech (но при этих последних словах) Harry, who was unable to support such point-blank compliments to his appearance (Гарри, который был неспособен выдержать такие беззастенчивые комплименты своей внешности), nor the encouraging look with which