Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond. Роберт Льюис Стивенсон
жестами и криками = свирепо размахивая руками…; up – зд.: вдоль по улице по направлению к чему-то).
Harry made but one bolt of it into the house (Гарри одним прыжком укрылся в доме: «сделал лишь один прыжок из этого в дом»), driving the maid before him (втолкнув горничную перед собой); and the door was slammed in his pursuer’s countenance (и дверь была захлопнута перед лицом преследователя).
“Is there a bar (есть засов)? Will it lock?” asked Harry (она запирается? – спросил Гарри), while a salvo on the knocker (пока ураганный стук дверным молотком) made the house echo from wall to wall (отдавался в доме эхом от стены к стене: «заставлял дом отдаваться эхом…»).
“Why, what is wrong with you?” asked the maid (постойте, что не так = что случилось с вами? – спросила горничная). “Is it this old gentleman (дело в этом пожилом господине)?”
“If he gets hold of me,” whispered Harry (если он поймает меня, – прошептал Гарри; hold – хватка), “I am as good as dead (я буду все равно что мертв). He has been pursuing me all day (он преследует меня весь день), carries a sword-stick (носит трость со шпагой; sword – шпага), and is an Indian military officer (и он офицер, служивший в Индии).”
“These are fine manners,” cried the maid (вот так прекрасные манеры = ну и дела, – вскричала горничная). “And what, if you please, may be his name (а каково, с вашего позволения, его имя)?”
“It is the General, my master,” answered Harry (это генерал, мой хозяин, – ответил Гарри). “He is after this bandbox (ему нужна эта шляпная картонка; after – за).”
“Did not I tell you?” cried the maid in triumph (разве я вам не говорила? – воскликнула горничная с триумфом). “I told you I thought worse than nothing of your Lady Vandeleur (я говорила вам, что и в грош не ставлю вашу леди Венделер: «что я думала хуже, чем ничего, о…») and if you had an eye in your head (и если бы у вас были глаза на месте: «глаз = зрение в голове») you might see what she is for yourself (вы могли бы увидеть, кто она такая, сами). An ungrateful minx (неблагодарная вертихвостка), I will be bound for that (уж поверьте мне/клянусь: «я буду обязана/связана за это»)!”
“Is there a bar? Will it lock?” asked Harry, while a salvo on the knocker made the house echo from wall to wall.
“Why, what is wrong with you?” asked the maid. “Is it this old gentleman?”
“If he gets hold of me,” whispered Harry, “I am as good as dead. He has been pursuing me all day, carries a sword-stick, and is an Indian military officer.”
“These are fine manners,” cried the maid. “And what, if you please, may be his name?”
“It is the General, my master,” answered Harry. “He is after this bandbox.”
“Did not I tell you?” cried the maid in triumph. “I told you I thought worse than nothing of your Lady Vandeleur; and if you had an eye in your head you might see what she is for yourself. An ungrateful minx, I will be bound for that!”
The General renewed his attack upon the knocker (генерал возобновил свою атаку на дверной молоток), and his passion growing with delay (и, так как его ярость росла вместе с промедлением), began to kick and beat upon the panels of the door (начал пинать и колотить дверные панели).
“It is lucky,” observed the girl, “that I am alone in the house (удачно, – заметила девушка, – что я одна в доме); your General may hammer until he is weary (ваш генерал может стучать, пока не устанет), and there is none to open for him (и некому открыть ему; none – никого). Follow me (следуйте за мной)!”
So saying she led Harry into the kitchen (сказав так, она провела Гарри на кухню; to lead – вести), where she made him sit down (где она усадила его: «заставила/пригласила сесть»), and stood by him herself in an affectionate attitude (и стала рядом с ним в нежной позе; to stand – стоять),