Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond. Роберт Льюис Стивенсон

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - Роберт Льюис Стивенсон


Скачать книгу
sir,” said Harry, “this is all a dreadful misconception; and if you will go with me to Sir Thomas Vandeleur’s in Eaton Place, I can promise that all will be made plain. The most upright person, as I now perceive, can be led into suspicious positions.”

      “My little man,” replied the gardener (мой милый: «маленький человечек», – ответил садовник), “I will go with you no farther (я пойду с тобой не дальше) than the station-house in the next street (чем /до/ полицейского участка на соседней улице). The inspector, no doubt, will be glad (инспектор, без сомнения, будет рад) to take a stroll with you as far as Eaton Place (прогуляться с тобой аж до Итон-плейс; stroll – прогулка; far – далеко), and have a bit of afternoon tea with your great acquaintances (и выпить перед обедом чайку с твоими важными знакомыми; afternoon – день после полудня; a bit – немного). Or would you prefer to go direct to the Home Secretary (или ты бы предпочел пойти прямо к министру внутренних дел)? Sir Thomas Vandeleur, indeed (сэр Томас Венделер, в самом деле)! Perhaps you think I don’t know a gentleman when I see one (может, ты думаешь, что я не распознаю джентльмена, когда увижу такого), from a common run-the-hedge like you (от обычного прощелыги вроде тебя: «бежать = лазить через изгороди»)? Clothes or no clothes, I can read you like a book (одежда там или не одежда = можешь одеться как хочешь, я /все равно/ могу читать тебя, словно книгу). Here is a shirt that maybe cost as much as my Sunday hat (вот рубашка, которая, наверное, стоила столько же, сколько моя воскресная шляпа); and that coat, I take it, has never seen the inside of Rag-fair (а этот пиджак, я уверен: «беру это», никогда не видал барахолки; inside – внутренность), and then your boots (а еще твои сапоги) – ”

      The man, whose eyes had fallen upon the ground (человек, чьи глаза опустились на землю: «упали»), stopped short in his insulting commentary (внезапно прервал свои оскорбительные комментарии: «остановился коротко»), and remained for a moment looking intently upon something at his feet (и минутку пристально смотрел на что-то у своих ног; to remain – остаться). When he spoke his voice was strangely altered (когда он заговорил, его голос странно изменился; to speak – говорить).

       “My little man,” replied the gardener, “I will go with you no farther than the station-house in the next street. The inspector, no doubt, will be glad to take a stroll with you as far as Eaton Place, and have a bit of afternoon tea with your great acquaintances. Or would you prefer to go direct to the Home Secretary? Sir Thomas Vandeleur, indeed! Perhaps you think I don’t know a gentleman when I see one, from a common run-the-hedge like you? Clothes or no clothes, I can read you like a book. Here is a shirt that maybe cost as much as my Sunday hat; and that coat, I take it, has never seen the inside of Rag-fair, and then your boots – ”

      The man, whose eyes had fallen upon the ground, stopped short in his insulting commentary, and remained for a moment looking intently upon something at his feet. When he spoke his voice was strangely altered.

      “What, in God’s name,” said he (что, во Имя Господне, – сказал он), “is all this (все это такое)?”

      Harry, following the direction of the man’s eyes (Гарри, проследив за направлением глаз = взгляда садовника), beheld a spectacle that struck him dumb (увидел зрелище, которое лишило его дара речи: «ударило его немым»; to strike – ударять; поражать, производить впечатление; доводить до некоторого состояния /связанного с физическим ущербом/) with terror and amazement (от ужаса и изумления). In his fall he had descended vertically upon the bandbox (в своем падении он рухнул прямо на шляпную картонку) and burst it open from end to end (и прорвал ее по всей длине: «из конца в конец»; to burst open – лопнуть; прорвать); thence a great treasure of diamonds had poured forth (оттуда высыпался целый клад бриллиантов), and now lay abroad (и теперь /они/ лежали снаружи; to lie – лежать), part trodden in the soil (частично затоптанные в землю), part scattered on the surface (частично разбросанные по поверхности) in regal and glittering profusion (в царском и блистательном изобилии). There was a magnificent coronet which he had often admired on Lady Vandeleur (там была великолепная диадема, которой он часто любовался на леди Венделер); there were rings and brooches (там были кольца и брошки), ear-drops and bracelets (серьги и браслеты), and even unset brilliants rolling here and there among the rosebushes (и даже неоправленные бриллианты, закатившиеся туда и сюда = повсюду среди розовых кустов) like drops of morning dew (словно капли утренней росы). A princely fortune lay between the two men upon the ground (королевское богатство лежало между двумя людьми на земле) – a fortune in the most inviting, solid, and durable form (богатство в самой соблазнительной, надежной и долговечной форме),


Скачать книгу