Типология коранических сказаний. Выявление реалистических, символических и мифологических аспектов. Сейед Абу-л-Касем Хусейни

Типология коранических сказаний. Выявление реалистических, символических и мифологических аспектов - Сейед Абу-л-Касем Хусейни


Скачать книгу
раздел об иносказании в Коране, 53-ю главу (нау‘) своего труда ал-Иткан фи ‘улум ал-Кур’ан [Совершенство в коранических науках] он посвящает метафорическим выражениям в Коране и их классификации, а 54-ю главу – аллюзиям (кинайа). Ал-Бухрани во введении к своему тафсиру приводит три дошедшие от имама Садика предания об иносказательном характере языка Корана[35]. В этих преданиях говорится о ниспослании Корана по принципу «Обращаюсь к тебе, но ты, сосед, послушай!»[36] Согласно одной интерпретации упомянутых преданий, так выражается идея об иносказательном характере коранического текста[37].

      Среди мусульманских ученых ‘Аллама Табатабаи высказал достойную внимания точку зрения по поводу прямого и переносного значений, а особенно в отношении эпитетов и атрибутов, приписываемых Аллаху[38]. По мнению ‘Алламы, потребность в речи является врожденной, а язык – это социальный феномен, основанный на взаимном договоре[39]. Сначала человек воспринял смыслы, а затем закрепил за ними слова и начал их использовать. На первых порах этот процесс касался физических и материальных вопросов. Позднее, когда разум обратился к духовной сфере, те же самые слова стали употребляться иносказательно в предметно-логическом значении. Постепенно использование этих слов в их вторичном значении закрепилось, вышло на ассоциативный уровень, и новое значение стало восприниматься как прямое. Лексемы были порождены в соответствии с той пользой, которую приносят нам предметы и понятия. И до тех пор, пока эта польза и конечная цель будет реализовываться, даже если внешняя форма предмета изменится, приложение слова к новым предметам останется в силе. Секрет сохранения наименований, несмотря на абсолютное изменение сущности и свойств первоначальных понятий, заключается не в чем ином, как в том, что процесс словопорождения с самого первого дня ориентировался на ту пользу, которую мы извлекаем из этих понятий, и их конкретную цель, а не на их форму. Именно поэтому, несмотря на трансформацию и совершенствование предметов быта в ходе социальной эволюции и развития цивилизации, наименования остаются прежними и без каких-либо изменений прилагаются к новым искусственно созданным реалиям[40].

      В качестве примера ‘Аллама приводит слова чераг (сирадж; светильник), таразу (мизан; весы) и джангафзар (салах; оружие). Изначально эти слова были установлены для наименования конкретных предметов в соответствии с формой и структурой последних. Однако с течением времени упомянутые орудия были усовершенствованы и полностью изменили свою форму. Тем не менее, ввиду того что польза и значение, которые заключала в себе их первоначальная смысловая нагрузка, сохраняются и поныне, мы не допускаем ни малейшего сомнения в правильности приложения этих лексем к новому содержанию[41].

      Табатабаи в должной мере воспользовался созданным им филологическим базисом для понимания и анализа коранического текста, особенно его прямого и переносного значений, сумев при объяснении многих


Скачать книгу

<p>35</p>

Сайид Хашим Бухрани. Ал-Бурхан фи тафсир ал-Кур’ан. Т. 1, с. 22.

<p>36</p>

Известная арабская пословица. Ее персидский аналог выглядит так: «Он говорит двери, чтобы услышала стена».

<p>37</p>

См.: Хамид Арйан. Маджазгуйи ва рамзгерайи дар мутун-е мукаддас-е дини // Ма‘рифат 48, с. 58–62.

<p>38</p>

Сейед Мухаммад Хусейн Табатабаи. Ал-Мизан фи тафсир ал-Кур’ан. Т. 2, с. 315–316.

<p>39</p>

Там же. Т. 1, с. 9.

<p>40</p>

Там же. Т. 2, с. 316.

<p>41</p>

Там же. Т. 1, с. 9–11.