Из свитков Клио. Дмитрий Валентинович Амурский
На помощь! Там, в бочке… Это король Энцо!
Действительно, у кого ещё в Болонье могли быть такие приметные волосы?
Захлопали окна в домах по соседству, на шум выглянул стражник из нового дворца. Мгновение – и возле бочки уже собралась толпа. Люди тыкали пальцами в рыжие локоны. Наконец, подошедшие к бочке сержант и три ратника подняли дерюгу. И весь народ засмеялся, увидев короля Энцо, согнувшегося в неудобной позе.
– Вставайте, Ваше величество! Извольте проследовать в ваши покои! – отчеканил сержант.
Энцо поднялся. В его голубых глазах на мгновение промелькнула смертельная тоска, но затем высокородный узник принял горделивый вид и самостоятельно выбрался из бочки.
После неудачного побега охрану короля Энцо удвоили, а условия содержания ужесточили. Даже златовласую Лючию стали пускать в новый дворец лишь по праздникам. Однажды, войдя в помещение, где содержался узник, женщина заметила, что Энцо водит пером по пергаменту.
– Ваше величество сочиняет стихи?
– Сонет. Хочешь послушать?
– Конечно!
Энцо положил пергамент на стол и подошёл к окну. Затем обернулся к Лючии и начал вдохновенно декламировать по памяти, шагая по своей темнице:
Есть время пасть и ввысь подняться снова,
И время разговора и немоты,
И время слушать тех, чье мудро слово,
И время накопленья и заботы;
Есть время мстить обидчику сурово,
И время смелым быть, коль видишь зло ты,
И время уступить нападкам злого,
И время скрыть, коль ты увидел что-то.
Поэтому, считать я мудрым буду
Того, кто умно действует и чинно,
Со временем всегда в согласье прочном,
Чье обхождение по нраву люду,
И никогда не сыщется причина,
Чтоб действие его сочли порочным.3
Затем Энцо остановился и посмотрел на Лючию:
– Тебе понравилось?
– Да! Вы ещё никогда мне не читали сонеты! – потом она задумалась и тихо спросила:
– А вы считаете меня порочной?
– Глупая! Я тебя люблю! Ты – моя последняя отрада в этой жизни. Ты и мои стихи – вот две вещи, которые остались мне милостью божьей. И когда я предстану перед Спасителем, мне не о чем будет жалеть. Я всегда поступал так, как велели мне честь и долг перед отцом.
Энцо помолчал немного, а потом продолжил:
– Но так хотелось бы хоть раз ещё поохотиться с соколом или с кречетом. Кстати, Лючия, раздобудь мне пергамента в палаццо дель Подеста. Скажи им, что я хочу восстановить по памяти отцовский трактат об искусстве охоты с птицами. Это будет хорошим приобретением для городского скриптория.
– Неужели соколиная охота была так важна для вашего батюшки-императора?
– Да. Он был самым лучшим знатоком ловчих птиц во всём христианском мире. Он увлекался охотой с детства, а потом, когда мой отец освободил от неверных Град Господень, он призвал к себе
3
Автор перевода на русский язык сонета Энцо Сардинского «Tempo vene che sale a chi discende» – Шломо Крол.