All Quiet on the Western Front / На Западном фронте без перемен. Книга для чтения на английском языке. Эрих Мария Ремарк

All Quiet on the Western Front / На Западном фронте без перемен. Книга для чтения на английском языке - Эрих Мария Ремарк


Скачать книгу
from your window, right across to the two trees on the horizon. It’s the best time now, when the corn is ripening, and the fields look like mother-of-pearl[62] when the evening sun is on them. And the row of poplars by the stream where we used to catch sticklebacks. You can get yourself an aquarium again and breed fish, and you can go out without having to ask permission and you can even play the piano again if you want to.’

      I bend down over his face, which is now in shadow. He is still breathing, but faintly. His face is wet, he is crying. So much for my stupid chattering.

      ‘Come on, Franz —’ I put my arm around his shoulder and my face is close to his. ‘Do you want to get some sleep now?’

      He doesn’t answer. The tears are running down his cheeks. I would like to wipe them away, but my handkerchief is too dirty.

      An hour passes. I sit there, tense and watching his every movement, in case he might want to say something else. If only he would open his mouth wide and scream. But he just weeps, his head turned away. He doesn’t talk about his mother or his brothers and sisters; he doesn’t say anything. All that is probably already far behind him; now he is all alone with his life of nineteen short years, and he is crying because it is slipping away from him.

      This is the hardest, the most desperately difficult leave-taking I have experienced, although it was bad with Tiedjen, too, who kept on shouting for his mother – Tiedjen was a great tough chap who held the doctor away from his bed with a bayonet, his eyes wide open with terror, until he collapsed.

      Suddenly Kemmerich groans, and there is rattling in his throat.

      I’m on my feet, rush outside and ask, ‘Where’s the doctor?’ I see a white coat and grab hold of it. ‘Please come quickly or Franz Kemmerich will die.’

      He pulls away from me and says to a hospital orderly who is standing nearby, ‘What’s all this about?’

      The orderly replies, ‘Bed twenty-six, amputation at the upper thigh.’

      ‘How should I know anything about it?’ the doctor snaps, ‘I’ve done five leg amputations today.’ Then he pushes me out of the way, tells the orderly, ‘Go and see to it,’ and rushes off to the operating room.

      I’m shaking with anger as I follow the orderly. The man looks round at me and says, ‘One operation after the other since five o’clock this morning – crazy, I tell you; just today we’ve had another sixteen fatalities – your man will make seventeen. There’s bound to be twenty at least —’

      I feel faint; suddenly I can’t go on. I don’t even want to curse any more – it’s pointless. I just want to throw myself down and never get up again.

      We reach Kemmerich’s bed. He is dead. His face is still wet with tears. His eyes are half open, and look as yellow as old-fashioned horn buttons.

      The orderly nudges me. ‘Taking his things with you?’

      I nod.

      ‘We’ve got to move him right away,’ he continues. ‘We need the bed. We’ve already got them lying on the ground out there.’

      I take the things and undo Kemmerich’s identity tag[63]. The orderly asks for his pay book[64]. It isn’t there. I say that it is probably in the guard room, and leave. Behind me they are already bundling Franz on to a tarpaulin.

      Once I get outside, the darkness and the wind are a salvation. I breathe as deeply as I can, and feel the air warmer and softer than ever before in my face. Images of girls, fields of flowers, of white clouds all pass rapidly through my mind. My feet move onwards in my boots, I am going faster, I’m running. Soldiers come towards me, their words excite me, even though I can’t understand what they are saying. The whole earth is suffused with power and it is streaming into me, up through the soles of my feet. The night crackles with electricity, there is a dull thundering from the front line, like some concerto for kettle drums[65]. My limbs are moving smoothly, there is strength in my joints as I pant with the effort. The night is alive, I am alive. What I feel is hunger, but a stronger hunger than just the desire to eat —

      Muller is waiting for me in front of the huts. I give him the flying boots. We go in and he tries them on. They are a perfect fit – He digs into his kit and gives me a decent chunk of salami. And there is hot tea with rum as well.

      III

      We are getting reinforcements. The gaps in the ranks are filled, and the empty straw palliasses[66] in the huts are soon occupied. Some of them are old hands, but twenty-five young replacement troops straight from the recruiting depots have been assigned to our company as well. They are almost a year younger than we are. Kropp nudges me. ‘Have you seen the kids?’

      I nod. We strut about, get ourselves shaved on the parade-ground, put our hands in our pockets, look at the new recruits and feel as if we have been in the army for a thousand years.

      Katczinsky joins us. We wander through the stables and come across the recruits, who are just being given their gasmasks and some coffee. Kat asks one of the youngest of them, ‘I bet you lot haven’t had any decent grub for a good long time, eh?’

      The recruit pulls a face[67]. ‘Bread made out of turnips for breakfast, turnips for lunch and turnip cutlets with turnip salad in the evening.’

      Katczinsky gives an appreciative whistle[68]. ‘Bread made from turnips? You were lucky – they’re already making it out of sawdust. But what about beans? Do you fancy some?’

      The young soldier colours up. ‘You don’t have to take the mickey[69].’

      All Katczinsky says is, ‘Bring your mess-tin.’

      Curious, we follow him. He leads us to a big container next to his palliasse. Sure enough, it is half full of beans with bully beef. Katczinsky stands in front of it like a general and says, ‘Eyes bright and fingers fight![70] That’s the army motto!’

      We are amazed. ‘Bloody hell, Kat,’ I ask, ‘how did you come by that?’

      ‘Old Ginger was glad to get it off his hands. I gave him three pieces of parachute silk for it. Well, beans taste just as good cold.’

      With a generous flourish he gives the young soldier a portion and tells him, ‘Next time you turn up here with your mess-tin, you’ll have a cigar or some chewing tobacco in the other hand. Got it?’

      Then he turns to us. ‘You lot get yours for nothing, of course.’

      We could not do without Katczinsky; he has a sixth sense. There are men like him everywhere, but you can’t tell who they are just by looking. Every company has one or two of them. Katczinsky is the sharpest I know. I think he’s a shoemaker by trade, but that’s got nothing to do with it – he’s a master of everything. It’s good to be a friend of his. Kropp and I both are, and Haie Westhus half belongs to the group as well, but he is really only an instrument, working on Kat’s orders whenever something’s going on that needs a strong right arm, then he’s a good man to have around.

      For example, we turn up one night in some completely unknown place, a miserable dump[71] where you can see at a glance that it has been stripped of everything that wasn’t screwed down[72]. We’re quartered in a small, dark, factory building that has only just been fitted up for use. It has beds in it, or rather, bedsteads, a couple of planks with wire-mesh between them.

      Wire-mesh is hard. We haven’t got a blanket to cover it with, we need ours to put over us. Tarpaulin is too thin.

      Kat sizes it up and says to Haie Westhus, ‘Come on.’ Off they go into


Скачать книгу

<p>62</p>

mother-of-pearl – перламутр

<p>63</p>

identity tag – личный опознавательный знак

<p>64</p>

pay book – солдатская книжка

<p>65</p>

kettle drums – литавры (ударный музыкальный инструмент)

<p>66</p>

straw palliasses – соломенный тюфяк

<p>67</p>

pull a face – скорчить рожу, скривиться

<p>68</p>

give an appreciative whistle – присвистнуть с видом знатока

<p>69</p>

take the mickey (разг.) – дурачить, насмехаться

<p>70</p>

Eyes bright and fingers fight (разг.) – Разуй глаза, ловчее пальцы

<p>71</p>

miserable dump – жалкая дыра (о населенном пункте)

<p>72</p>

it has been stripped of everything that wasn’t screwed down – растащили все, что не приколочено