Пираты. Стихи и песни. Дон Карлос Зейтц
Карлос Зейтц
Пираты
Перевод В. Голубихина
Художники Ньюэлл Конверс Уайет, Говард, Пайл, Игорь Ильинский, ФрэнкШуновер, ДинКорнуэлл, Уильям Лайонел Уайли, Фрэнк Уильям Бренгвин, Фрэнк Уильям Скарбрук
Harder & Brothers Publishers
New York and London, 1912
Уильяму Уирту Кимбеллу, отставному адмиралу США
Роберт Льюис Стивенсон
К первому изданию «Острова сокровищ»
Мароны, шхуны, острова,
Пираты, клады, старина —
Счастливого плаванья вам!
Коль, как в былые времена,
Зачитан будешь ты до дыр,
И мне быть счастливу тогда,
Что жив ещё мой детский мир —
И так всегда держать! Не так —
Его серьёзней, коль, мечта,
И не до сказок ему, врак —
Пускай, и пропадай тогда.
В песок зарыли томагавк
Мальчишки, если, навсегда,
И им неведом Баллантайн,
Купер, Кингстон – да будет так.
И ты тогда им не предстань,
Нечитаный сойди во мрак —
Со всей моей командой, кань.
Пускай, и пусть, и пропадай.
Пиратскою могилой стань,
Коль изменился мир детей,
Где был без меры счастлив я
Средь Купера лесов, морей,
И Кингстон был, и Баллантайн.
Robert Louis Stevenson
Of Schooners, Islands and Maroons,
And Buccaneers and Buried Gold,
And Torches red and rising moons,
If all the old romance retold
Exactly in the ancient way,
Can please, as me they pleased of old,
The wiser youngsters of today —
So be it, and fall on! If not, —
If all the boys on better things
Have set their spirits and forgot—
So be it, and fall on! If not —
If all the boys on solid food
Have set their fancies, and forgot
Kingston and Ballantyne the brave
And Cooper of the land and wave,
So be it also; and may I
And my late-born piratic brood
Unread beside the ancients lie!
So be it and fall on! If not, —
If studied youth no longer crave, —
Their ancients’ appetites forgot, —
Kingston and Ballantyne the brave,
For Cooper of the sea and wood—
So be it also; and may I
And all my pirates share the grave
Where these and their creations lie.
Рекрутёр
Дуй в пасть бездны, если смел,
И остался не у дел!
Весёлый Роджер помогай,
Всем, кто брошен через край,
Жить, как встать на кончик рея,
Не дрожа и не робея —
Купит всякий подлый трус
Жизнь свою у дерзких пусть!
Нет нигде богаче поля,
Чем раскинутое море,
Подавись им черти, чёрт!
Тащи за мной кишки на борт!
Invitation
Come to the wide gray sea,
Ye who are brave and free!
Come to the Rover’s aid,
Ye who are unafraid!
This is the life to live,
Ye who have lives to give;
Here where the reckless bold
Garner the coward s gold!
Ne’er such a harvest field
Nowhere so great a yield
Here on the wide gray sea.
Come, ye bullies, follow me!
Кредо
Ножи, пистолеты, картечь и шрапнель,
Пушки и порох, жизнь или смерть,
Всё и для всех одинаков удел —
Шея в петле, иль добыча побед!
Верёвочка общая – туг узелок,
Кончика два, и тяни кто кого:
Ты с камнем на шее – я на нок-рее,
Кому глубоко, а кому высоко!
Но наша душа с вашей не пляшет,
Не равен заклад у нас тут,
И потому сгорать лучше в бою,
Чем чёртову вечность в аду!
Credo
We drive our trade with the burnished blade,
With pistol, powder, and ball
Necks in the halter, none dare to falter
It’s conquer or chuck it all!
Oh,